Les travaux et les Jours

4 jours restants

Investissez dans l'enseignement de l'Histoire

En soutenant notre organisation reconnue d'utilité publique, World History Foundation, vous investissez dans l'avenir de l'enseignement de l'Histoire. Votre don nous aide à transmettre à la nouvelle génération les connaissances et les compétences dont elle a besoin pour comprendre le monde qui l'entoure. Aidez-nous à démarrer la nouvelle année prêts à publier des contenus historiques fiables et gratuits pour tous.
$3780 / $10000

Définition

Donald L. Wasson
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 16 January 2018
Disponible dans ces autres langues: anglais
Imprimer l'article
Pandora Receiving Gifts from the Gods (by The British Museum, CC BY-NC-SA)
Pandore reçoit des cadeaux des dieux
The British Museum (CC BY-NC-SA)

Les Travaux et les Jours est un poème épique écrit en hexamètre dactylique, attribué au poète grec Hésiode, du 8e siècle avant Jésus-Christ. On se souvient généralement d'Hésiode pour deux œuvres épiques, la Théogonie et les Travaux et les Jours mais, comme son contemporain Homère, il faisait partie d'une tradition orale et ses œuvres ne furent mises par écrit que des décennies après sa mort. Les Travaux et les Jours est un hommage aux bienfaits d'une vie consacrée au travail et à la prudence. Dans le poème, Hésiode s'adresse directement à son frère Persès sur la façon de mener sa vie; un frère qui avait pris une part plus importante de leur héritage.

L'auteur

On sait très peu de choses sur la vie d'Hésiode. Son père avait émigré de Cyme en Asie Mineure et s'était installé en Béotie, un petit État de la Grèce centrale. Son œuvre la plus ancienne connue, la Théogonie, retrace l'histoire de la création, du Chaos, jusqu'à l'ascension de Zeus en tant que souverain absolu des dieux de l'Olympe. Bien qu'il y ait une certaine controverse quant à la paternité des Travaux et des Jours, la classiciste Dorothea Wender, dans sa traduction d'Hésiode, le considère comme l'auteur de cette œuvre plus tardive et de loin supérieure. Si la Théogonie présente un intérêt historique, "... si le lecteur veut trouver l'œuvre d'un vrai poète, il doit se tourner vers les Travaux et les Jours" (19). Des siècles plus tard, les deux poèmes auront une influence considérable sur le poète romain Ovide et ses Métamorphoses.

Supprimer la pub
Publicité

La justice de Zeus

S'appuyant sur ses expériences personnelles, Hésiode loue les avantages d'une vie agraire tout en condamnant la vie perdue de son frère en mer. Bien que Wender considère que ses conseils sont à la fois sincères et probablement corrects, elle qualifie tout de même Hésiode de "grincheux". Cependant, bien qu'il puisse sembler grognon, il croyait en la justice, l'honnêteté, la piété, l'autonomie et, surtout, le travail. Il n'aimait pas les gens de la ville, la mer, les femmes, les commérages et la paresse. Dans les premières lignes du poème, il supplie Zeus, le faiseur de tonnerre, de permettre à son frère, qui se trouvait alors sur un navire marchand, d'entendre la vérité.

Hésiode croyait en la justice, l'honnêteté, la piété, l'autonomie et surtout le travail.

Parmi les principes sacrés d'Hésiode figurait en premier lieu le concept de justice, et à ses yeux, Zeus était la plus haute représentation de la justice. Selon l'historien Thomas Martin dans son livre Ancient Greece, Hésiode considérait la justice comme une qualité divine - incarnée par Zeus - qui punissait les malfaiteurs. Cependant, selon Martin, le Zeus d'Homère ne se préoccupait que du sort de ses guerriers bien-aimés au combat, un trait évident dans l'Iliade et l'Odyssée. L'historien Norman Cantor, dans son livre Antiquity, a déclaré que si l'on peut attribuer à Homère le mérite d'avoir créé l'image grecque des dieux et de leur avoir donné une personnalité et une fonction, Hésiode démontra qu'ils étaient une force morale, les champions de la justice. Concernant le pouvoir de Zeus, Hésiode écrit :

Supprimer la pub
Publicité

qui leur accorde à son gré la honte ou la gloire, les élève aisément ou aisément les renverse, affaiblit le puissant et fortifie le faible, corrige le méchant et humilie le superbe, Jupiter qui tonne dans les cieux et réside sur les plus hauts sommets de l'Olympe. (remacle)

Plus loin dans le poème, Hésiode se lamente sur la triste époque dans laquelle il vit, en faisant appel à Zeus "pour redresser nos lois déchues". Pour montrer l'autorité de Zeus et donner une leçon à son frère, Hésiode se tourne vers Prométhée, considéré comme le plus malin de tous. Il avait volé le feu aux dieux et l'avait donné à l'humanité. Ayant acquis une réputation de vengeur, Zeus voulut punir l'arrogance des hommes et leur donna "une chose mauvaise pour leur plaisir", Pandore.

Pandora About to Open Her Box
Pandore s'apprête à ouvrir sa boîte
Lawrence Alma-Tadema (Public Domain)

Pandore apparaît pour la première fois dans la Théogonie, mais pas par son nom. Elle fut créée à l'image d'une déesse immortelle. Athéna lui apprit à tisser. Aphrodite lui donna charme et désir. Hermès la dota de manières sournoises, de paroles persuasives et de ruses. Parée par les dieux, elle fut donnée comme épouse à Epiméthée (le frère de Prométhée). Prométhée l'avait prévenu de ne pas accepter de cadeau de Zeus, mais il ne l'écouta pas. Avant Pandore, les humains avaient vécu sans chagrin, sans travail pénible et sans maladie. Cependant, ce cadeau des dieux devint la ruine de l'humanité et, selon le mythe, elle libéra d'innombrables maux sur la terre, ne laissant que l'espoir. Hésiode conclut sa leçon en disant qu'il n'y a aucun moyen d'échapper à l'esprit de Zeus, car selon Hésiode, Zeus est omniscient.

Supprimer la pub
Publicité

Les cinq races

Hésiode parle ensuite des cinq races de l'humanité. S'adressant toujours à son frère, Hésiode lui demande de prendre son récit à cœur. La première race se situait à l'époque de Cronos, la race dorée, et voyait les humains vivre avec un cœur heureux, sans chagrin ni travail. Ils ne vieillissaient jamais que pour mourir paisiblement dans leur sommeil, tous les désirs leur étaient donnés. À la fin de leur séjour sur terre, ils devaient devenir invisibles, vivant comme des esprits de la terre.

Ils furent remplacés par la race argentée, brève et bien inférieure, un peuple qui vivait des vies angoissées, incapable de se contrôler, abandonnant les dieux en laissant les autels nus. Zeus se mit en colère et les cacha pour qu'ils deviennent, selon les mots d'Hésiode, les "esprits des enfers". La race suivante, la bien nommée bronze, utilisait des armes et des outils en bronze, et vivait même dans des maisons en bronze.

.Robustes comme le frêne, ces hommes, violents et terribles, ne se plaisaient qu'aux injures et aux sanglants travaux de Mars ; ils ne se nourrissaient pas des fruits de la terre, et leur coeur impitoyable avait la dureté de l'acier. (remacle)

On les croyait invincibles, mais ils finissaient par mourir de leurs propres mains, sans nom, pour rejoindre Hadès, quittant ainsi l'éclat du soleil. Après le bronze, Zeus créa une quatrième race, une race de héros divins. C'est la race qui précède l'époque d'Hésiode, une époque de guerres terribles et de batailles effroyables. C'est à cette époque que Pâris avait volé Hélène, déclenchant ainsi la guerre de Troie. Puis vint l'époque d'Hésiode - la race de fer - une période d'épreuves et de labeur.

Supprimer la pub
Publicité

Plût aux dieux que je ne vécusse pas au milieu de la cinquième génération ! Que ne suis-je mort avant ! Que ne puis-je naître après ! (remacle)

Il disait que pendant le jour, les gens travaillent et se plaignent, mais que la nuit, ils dépérissent et meurent. Il les considérait comme misérables et impies, croyant que Zeus finirait par les détruire tous.

Conseils à un frère

Hésiode passe la majeure partie du reste du poème à donner des conseils à son frère. La plupart des conseils donnés à Persès portent sur les avantages de la vie agraire. Il ouvre le dialogue par un plaidoyer :

O Persès ! Grave bien mes conseils au fond de ton esprit. Écoute la voix de la justice et renonce pour toujours à la violence : telle est la loi (21) que le fils de Saturne a imposée aux mortels. Il a permis aux poissons, aux animaux sauvages, aux oiseaux rapides de se dévorer les uns les autres, parce qu'il n'existe point de justice parmi eux ; mais il a donné aux hommes cette justice, le plus précieux des biens. (67)

Hésiode affirme que si quelqu'un est juste, Zeus le rendra prospère et ne le punira pas par le fléau ou la famine ; cependant, il réprimandera ceux qui cultivent les champs de l'orgueil. Hésiode fait ensuite la leçon à son frère sur les méfaits de l'oisiveté, disant qu'une personne qui travaille sera enviée par les autres, mais qu'une personne avide qui gagne sa richesse par le mensonge sera punie par les dieux. Le meilleur homme est celui qui pense par lui-même, même s'il doit écouter les bons conseils d'une autre personne. S'il ne pense pas par lui-même ou n'apprend pas des autres, c'est un échec en tant qu'homme.

Supprimer la pub
Publicité

Portrait of Hesiod
Portrait d'Hésiode
Carole Raddato (CC BY-NC-SA)

Dans ses deux poèmes, Hésiode ne parle pas en bien des femmes. Dans les Travaux et les Jours, il dit à son frère de ne pas se laisser prendre par une femme car elle ne veut que ton pain. Il met en garde contre les femmes qui trompent et conseille à son frère de se marier quand il sera prêt, vers l'âge de trente ans. "Tu dois lui apprendre la sobriété." (pg. 81) Répétant son avertissement de la Théogonie, il affirme qu'une épouse digne est un prix, mais qu'une mauvaise épouse fait trembler une personne dans le froid, et qu'une épouse avide l'amènera "à une vieillesse crue". Bien qu'il déconseille à son frère de se marier, il lui conseille de se procurer une maison, une femme (une esclave) et un bœuf pour labourer, mais assurez-vous que la femme n'est pas mariée et qu'elle peut aider aux champs et à la maison. Hésiode décrit même en détail le labourage des champs.

Dés que le temps du labourage arrive pour les mortels, hâte-toi, pars le matin avec tes esclaves, travaille dans la saison le sol humide et sec pour rendre tes champs fertiles, défriche la terre dans le printemps, laboure-la encore pendant l'été. (73)

Hésiode prévient qu'il faut veiller à offrir une prière à Zeus, le dieu du fermier, et à Déméter pour son grain sacré. Il parle également des jours sacrés du mois qui doivent être respectés car ils viennent de Zeus.

L'été ne durera pas toujours, construisez vos demeures." Redoute le mois Lénéon, ses mauvais jours tous funestes. (86)

Il conseille à son frère de ne pas passer son temps à écouter les ragots à la forge, car ils empêchent l'homme de travailler et, par conséquent, le rendent impuissant et pauvre en hiver.

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

Le paresseux se repaît de vaines illusions et, manquant du nécessaire, médite en son esprit de coupables actions. L'indigent, privé de moyens d'existence, reste assis dans les lieux publics, et nourrit l'espérance du mal. (75)

S'il chante les louanges de la vie à la ferme, il parle aussi des choses plus simples : posséder un manteau ouaté, une tunique et des bottes en peau de bœuf (doublées de feutre). Son conseil est de ne pas être trop hospitalier, mais de ne pas être perçu comme inamical. Il ne faut pas être impoli lors d'une fête commune et ne jamais oublier de se laver les mains avant d'offrir du vin aux dieux. Plus sagement, il ne faut jamais uriner vers le soleil ou, en voyage, sur le bord de la route. Et il ne faut jamais manger dans un pot non béni.

Fish Plate
Assiette aux poissons
Lucas (CC BY-NC-SA)

On rappelle à Persès que tout travail a une saison, même la navigation. Il devrait admirer les petits navires mais mettre sa cargaison dans un plus grand. S'il doit naviguer, il doit le faire après le solstice pour éviter la chaleur de l'été. Hésiode raconte à son frère qu'il avait lui-même navigué il y a longtemps d'Aulis à Eubée. Il raconte ses expériences avec les Muses. C'est là qu'on lui a appris à chanter.

Là je m'enorgueillis d'avoir conquis par mes chants un trépied à deux anses, que je consacrai aux Muses de l'Hélicon, dans les lieux même où, pour la première fois, elles m'avaient inspiré des vers harmonieux. (Remacle)

L'héritage

On ignore si Persès renonça à sa vie mal orientée et suivit les conseils de son frère. Wender pense que si Hésiode peut être considéré comme conservateur et pessimiste, les conseils qu'il donne à son frère sont sincères et sérieux. En comparant Hésiode à son contemporain Homère, elle écrit que les dieux d'Homère n'étaient pas très admirables sur le plan éthique ; ils mentaient, trichaient et volaient, mais ils étaient tout de même assez civilisés. Hésiode, en revanche, laisse ses dieux rester primitifs et désordonnés. Norman Cantor pense que ces deux poètes de l'âge des ténèbres, Hésiode et Homère, eurent un effet profond sur la religion grecque. Cantor a écrit que les Grecs n'avaient jamais adopté de code de comportement ou de croyances théologiques. Leur religion était principalement composée de mythes, de cultes et de rituels. Les Grecs acceptèrent les perceptions présentées par les œuvres d'Homère et d'Hésiode, créant ainsi une religion grecque unique. Les poèmes d'Hésiode, bien qu'oubliés par de nombreux lecteurs modernes, eurent un effet immense sur le peuple grec de son époque ainsi que sur un jeune poète des siècles plus tard, le Romain Ovide.

Supprimer la pub
Publicité

Bibliographie

World History Encyclopedia est un associé d'Amazon et perçoit une commission sur les achats de livres sélectionnés.

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Donald L. Wasson
Donald a enseigné l’histoire antique et médiévale ainsi que l’histoire des États-Unis à Lincoln College (Illinois). Éternel étudiant en Histoire depuis qu’il a découvert Alexandre le Grand, il met toute son énergie à transmettre son savoir à ses étudiants.

Citer cette ressource

Style APA

Wasson, D. L. (2018, January 16). Les travaux et les Jours [Works and Days]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/Fr/1-16687/les-travaux-et-les-jours/

Style Chicago

Wasson, Donald L.. "Les travaux et les Jours." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le January 16, 2018. https://www.worldhistory.org/trans/Fr/1-16687/les-travaux-et-les-jours/.

Style MLA

Wasson, Donald L.. "Les travaux et les Jours." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 16 Jan 2018. Web. 27 Dec 2024.

Adhésion