Los reinos grecobactriano e indogriego en los textos de la antigüedad

9 días restantes

Invertir en la enseñanza de la Historia

Al apoyar a nuestra fundación benéfica World History Foundation, está invirtiendo en el futuro de la enseñanza de la historia. Tu donación nos ayuda a dotar a la próxima generación de los conocimientos y habilidades que necesitan para comprender el mundo que les rodea. Ayúdanos a empezar el nuevo año dispuestos a publicar más información histórica fiable y gratuita para todos.
$3544 / $10000

Artículo

Antoine Simonin
por , traducido por Waldo Reboredo Arroyo
Publicado el 22 septiembre 2011
Disponible en otros idiomas: inglés
Escucha este artículo
X
Imprimir artículo

Los reinos grecobactriano e indogriego se mencionan raras veces en los escritos de la antigüedad, razón por la cual hoy día se conoce muy poco acerca de estos. La literatura indogriega sin duda existe, pero en ella no se halla referencia alguna a los estados grecobactriano e indogriego. Los autores clásicos hablan muy poco acerca de los reinados indogriegos, ya que se encontraban alejados del mundo mediterráneo y aislados de los demás griegos por el poderoso estado parto. La literatura clásica de la India casi nunca se interesó en describir hechos, salvo desde el punto de vista religioso, y por lo tanto no ayuda a resolver el dilema. Los registros chinos, por su parte, solo ofrecen información limitada.

El propósito de este artículo es resumir lo poco que se menciona acerca de esos reinos en la literatura de la antigüedad, lo cual no llevaría más de una página.

Eliminar publicidad
Publicidad

N.B. Estas citas tratan solo de los reinos grecobactriano e indogriego, y no acerca de Bactriana como región.

Map of the Greco-Bactrian Kingdom
Mapa del reino grecobactriano
PHGCOM (CC BY-SA)

Las fuentes griegas

Cuando llegaron las noticias que Eutidemo se encontraba con su ejército ante Tapuria, y que diez mil jinetes se hallaban en su línea frontal para resguardar el vado del río Arius, Antíoco decidió abandonar el asedio y confrontar la situación. Como el río se encontraba a una distancia de tres días de camino, marchó a paso moderado durante dos días, mas al amanecer del tercer día ordenó al resto de su ejército levantar el campamento, mientras él mismo, con su caballería, la infantería ligera y diez mil solados con escudos ligeros, avanzaron a marcha rápida durante la noche. Porque había escuchado que los jinetes del enemigo hacían guardia durante el día en la ribera del río, pero se retiraban en la noche a un pueblo que distaba cuando más veinte estadios (alrededor de cuatro kilómetros). Al cubrir el resto de la distancia durante la noche, debido a que la llanura era fácil de atravesar, logró cruzar el río con el grueso de sus tropas hacia el amanecer. Cuando los exploradores bactrianos informaron esto, su caballería inició el ataque y enfrentaron al enemigo en marcha. El rey, al reconocer la necesidad de resistir la primera carga contraria, llamó a mil de los jinetes que estaban acostumbrados a luchar a su lado y ordenó al resto que se formaran allí mismo en escuadrones y regimientos y se desplegaran en la manera en que siempre lo hacían, mientras él, con la fuerza que ya mencioné, arrostró y enfrentó a los bactrianos que habían iniciado la carga. Parece ser que en este acontecimiento Antíoco peleó de forma más brillante que ninguno de los que estaban con él. Hubo pérdidas importantes para ambas partes, pero la caballería del rey rechazó al primer regimiento bactriano. No obstante, al arribar el segundo y el tercero, se encontraron en dificultades y llevaron la peor parte. Fue entonces cuando Panétolo ordenó avanzar a sus hombres y al reunirse con el rey y los que peleaban junto a él, obligó a los bactrianos que luchaban en desorden a volver riendas y precipitarse a la huída. Panétolo presionó ahora con fuerza a los bactrianos, quienes tras perder a la mayoría de sus hombres, no pararon hasta que se unieron a Eutidemo. La caballería real se retiró, después de matar a muchos de sus enemigos o hacerlos prisioneros, y acampó primero en un sitio cercano al río. En esta batalla traspasaron y mataron al caballo de Antíoco, y él mismo resultó herido en la boca, de la que perdió varios dientes, por lo que su valentía ganó más reputación que en ninguna otra. Después del enfrentamiento Eutidemo se aterrorizó y se retiró con su ejército a una ciudad de bactriana llamada Zariaspa.

(Polibio, Historias, X, 49, entre 167-157 a.C. Traducción al inglés: H. J. Edwards 1922)

Eutidemo era nativo de Magnesia y ahora, al defenderse ante Teleas, manifestó que Antíoco no tenía justificación para intentar privarlo de su reinado, ya que él nunca se había rebelado contra el rey, sino que se había adueñado del trono de Bactriana al destruir a los descendientes de otros que se habían sublevado antes. Tras una amplia explicación en este sentido, le rogó a Teleas que mediara entre ellos de manera amistosa y lograra una reconciliación, rogándole a Antíoco que no le negara el nombre y condición de rey, puesto que de no ceder a su solicitud ninguno de los dos estaría seguro, debido a que se aproximaban numerosas hordas nómadas, lo cual no solo significaba un grave peligro para ambos, sino que de consentir en tolerarlos, el país recaería de seguro en la barbarie. Dicho esto, envió a Teleas a ver a Antíoco. El rey, quien durante mucho tiempo había estado a la búsqueda de una solución a la cuestión, tras recibir el reporte de Teleas, accedió con alegría a un arreglo, debido a las causas antes manifestadas. Teleas hizo varias veces el trayecto entre los dos reyes y a la postre Eutidemo envió a su hijo Demetrio a ratificar el acuerdo. Antioco, al recibir al joven y juzgarlo merecedor de su rango de noble a causa de su apariencia, conversación y dignidad en el porte, prometió en primer lugar entregarle en matrimonio a una de sus hijas y acto seguido, permitió a su padre nombrarse rey. Después de redactar un tratado concerniente a otros puntos y de jurar una alianza, Antíoco partió, no sin antes proporcionar generosas raciones de grano a sus tropas y de añadir a sus elefantes los que pertenecían a Eutidemo.

(Polibio, Historias, XI, 34.1-10, entre 167-157 a.C. Traducción al inglés: H. J. Edwards 1922)

Commemorative coin of Euthydemos from Agathokles of Bactria
Moneda conmemorativa de Eutidemo de Agatocles de Bactriana
Wildwinds.com, courtesy of cngcoins.com. Republished with permission (Copyright)

Los griegos que originaron la revuelta bactriana se hicieron tan poderosos a causa de la fertilidad de su país, que se convirtieron en los amos no solo de Ariana, sino también de la India, como cita Apolodoro de Artémita: «Y entre ellos conquistaron más tribus que Alejandro: por Menandro en particular (al menos si en realidad cruzó el Hypanis, hacia el este, y avanzó hasta tan lejos como el Imaüs), ya que algunos fueron sometidos por él mismo y otros por Demetrio, el hijo de Eutidemo, rey de los bactrianos; y tomaron posesión no solo de Patalena, sino también de lo que llamaban reino de Saraosto y Sigerdis, sobre el resto de la costa. En resumen, Apolodoro dice que Bactriana es el ornamento de toda la Ariana; y más que eso, extendieron su imperio hasta el Seres y el Phryni. Sus ciudades fueron Bactra (también llamada Zariaspa, a través de la cual fluye un río que lleva el mismo apelativo y desemboca en el Oxus), y Darapsa y varias otras. Entre estas estaba Eucratidia, de igual nombre que su monarca. Los griegos tomaron posesión de ella y la dividieron en satrapías, de entre las cuales la satrapía Turiva y la de Aspionus fueron arrebatadas a Eucrátides por los partos. Y también dominaron Sogdiana, situada encima de Bactriana hacia el este entre el río Oxus, que define la frontera entre bactrianos y sogdianos, y el río Yaxartes. Y el Yaxartes también deslinda la frontera entre los sogdianos y los nómadas.

(Estrabón, Geografía, XI. 11.1-2, entre 15/10 a.C. y 24 d.C. Traducción al inglés: Horace Leonard Jones, 1917).

Eliminar publicidad
Publicidad

En cualquier caso, Apolodoro, autor de La Pártica, al mencionar a los griegos que ocasionaron que Bactriana se rebelara contra los reyes sirios que sucedieron a Seleuco Nicator, expresa que cuando esos reyes acrecentaron su poder también atacaron a la India, pero no revela más de lo que ya se sabía, e incluso contradice lo que se conocía, al decir que dichos monarcas sometieron más de la India que los macedonios; que Eucrátides, en cualquier caso, tenía mil ciudades bajo su dominio.

(Estrabón, Geografía, XV.3, entre 15/10 a.C. y 24 d.C. Traducción al inglés: Horace Leonard Jones 1917).

Las fuentes latinas

… y el muy poderoso dominio de Bactriana, poblado con mil ciudades…

(Justino, Epítome de la Historia filípica de Pompeius Trogus, XLI 1.8, IIe d.C. Traducción al inglés: John Selby Watson 1853).

Diodoto, el gobernador de las mil ciudades de Bactriana, desertó y se proclamó rey; todos los demás pueblos del oriente siguieron su ejemplo y se separaron de los macedonios.

(Justino, Epítome de la Historia filípica de Pompeius Trogus, XLI 4.5, IIe d.C. Traducción al inglés: John Selby Watson 1853).

Eliminar publicidad
Publicidad

Greco-Bactrian kingdom circa 230-200 BC
Reino grecobactriano cerca de 230-200 a.C.
Atilin (CC BY)

Poco después, además, él (Arsaces) se hizo amo de Hircania y así, investido de autoridad sobre dos naciones, formó un gran ejército, por causa del temor a Seleuco y a Diodoto, rey de los bactrianos. Pero pronto fue liberado de sus miedos debido a la muerte de Diodoto, acordó la paz e hizo una alianza con su hijo, quien también se llamaba Diodoto; y poco después, al enfrentarse con el rey Seleuco, quien había venido a vengarse de los sublevados, obtuvo la victoria.

(Justino, Epítome de la Historia filípica de Pompeyo Trogus, XLI 4.8-9, IIe d.C. Traducción al inglés: John Selby Watson 1853).

Casi al mismo tiempo que Mitrídates ascendió al trono de los partos, Eucrátides comenzó a gobernar a los bactrianos; ambos eran grandes hombres. Pero la fortuna de los partos, por ser más exitosos, los elevó, bajo este príncipe, a los más altos niveles de poder; mientras los bactrianos, hostigados por varias guerras, perdieron no solo sus dominios, sino su libertad; pues por haber sufrido enfrentamientos con los sogdianos, los drangianos y los indios, fueron al fin vencidos, al quedar exhaustos, por los más débiles partos. Eucrátides, sin embargo, llevó a cabo varias guerras con gran espíritu, y aunque muy reducido por las pérdidas sufridas, cuando fue sitiado por Demetrio, rey de los indios, rechazó con una tropa de solo trescientos soldados, por medio de incesantes ataques relámpago, a una fuerza de sesenta mil enemigos. Habiendo así escapado tras cinco meses de sitio, sometió a la India a su poder. Pero al regresar del país, fue muerto por su hijo, con el que había compartido su trono, y quien lejos de encubrir el asesinato, como si hubiera matado al enemigo y no a su padre, pasó su carro de batalla por sobre su cuerpo ensangrentado y ordenó que fuera abandonado sin sepultura.

(Justino, Epítome de la Historia filípica de Pompeyo Trogus, XLI 6.1-5, IIe d.C. Traducción al inglés: John Selby Watson 1853)

Las fuentes indias

Este pilar garuda de Vasudeva, el Dios de Dioses,

se erigió aquí por Heliodoro, adorador de Vishnu (Bhagavata),

hijo de Dion, y habitante de Taxila,

quien vino como embajador griego (yona) del Gran Rey

Antialkidas ante el rey Kosiputra Bhagabhadra, el Salvador,

que entonces reinaba en prosperidad en el año decimocuarto de su reinado.

Tres preceptos inmortales, cuando se practican, conducen al cielo:

templanza, caridad, conciencia.

(Heliodoro, embajador griego ante el rey Anitialkidas, en el pilar Vidisha, c. 110 a.C. Texto en escritura brahmi. Traducido por Tarn 1957, placa VI).

Eliminar publicidad
Publicidad

Greek and Aramaic inscriptions by king Ashoka
Inscripciones griega y aramea del rey Asoka
World Imaging (Public Domain)

Entonces en el octavo año, (Kharavela), con un numeroso ejército, tras haber saqueado Goradhagiri, presiona a Rajagaha (Rajagriha). Debido a los impactantes reportes de este acto de valor, el rey yavana (griego) Dimi[ta] se retiró a Mathura tras haber liberado a su desmoralizado ejército.

(Inscripción Hatigumpha, línea 8, probablemente del siglo I a.C. Texto original en escritura brahmi. El rey «Dimita» pudiera ser Demetrio I, o Menandro, general de Demetrio II [tesis de Widemann]. Traducción al inglés en Epigraphia Indica 1920).

Después de haber conquistado Saketa, el país de los panchala y los mathura, los yavanas (griegos), fieros y valerosos, llegarán a Kusumadhvaja. Al arribar a las gruesas fortificaciones de barro de Pataliputra, sin duda todas las provincias se encontrarán en desorden. Al final se producirá una gran batalla, con máquinas de sitio parecidas a árboles.

(Gargi-Samhita, Yuga Purana, V. Traducción al inglés: J. Mitchiner 1976)

Los yavanas (griegos) dominarán, los reyes desaparecerán. (Pero al cabo) los yavanas, intoxicados de pelear, no permanecerán en Madhadesa (el país medio), sin duda habrá una guerra civil entre ellos, que surgirá en su propio país (Bactriana), habrá una guerra terrible y feroz.

(Gargi-Samhita, Yuga Purana, VII. Traducción al inglés: J. Mitchiner 1976).

Los yavana estaban sitiando Saketa. Los yavana estaban sitiando a Madhyamika (el «país medio»).

(Patanjali, Mahābhāsya, c.150 a.C., dos ejemplos del uso del tiempo perfecto para denotar un evento reciente).

Las fuentes chinas

Al sureste de Daxia se encuentra el reino de Shendu (India)… Shendu, me contaron, yace a varios miles de li (1 li equivale a unos 500 m) al sureste de Daxia (Bactriana). Sus pobladores cultivan la tierra y viven como las gentes de Daxia. Se dice que la región es cálida y húmeda. Los habitantes montan elefantes cuando van a la guerra. El reino se sitúa a la vera de un gran río (Indo).»

(Sima Quina, Shiji, 123, escrito entre 109 y 91, acerca del reporte de Zhang Qian entre c. 134 y 125 a.C. Nota: la India noroccidental estaba dominada en aquella época por los indogriegos, a quienes se refiere la frase «como las gentes de Daxia» . Traducción al inglés: Burton Watson 1961).

El reino de Gaofu (Kabul) se halla al suroeste de los Da Yuezhi (kushanos). También es un gran reino. Su estilo de vida es similar al de Tianzhu (India noroccidental), pero son débiles y fáciles de someter. Son excelentes comerciantes y muy ricos. No siempre han estado gobernados por los mismos señores. Cuando uno de los tres reinos de Tianzhu (India noroccidental), Jibin (Kapisha-Peshawar), o Anxi (Partia) se hacía poderoso, lo dominaban y cuando se debilitaba, lo perdían.

(Fan Ye [398-445 d.C.], Hou Han Shu (La historia de los más recientes Han) 88, Xiyu juan, 14. Nótese que Fan Ye hizo una compilación de los escritores chinos de la antigüedad y que para esta sección estos escritores pertenecen al siglo I d.C. El reino de Gaofu puede haber sido indogriego o indosaka, pero es probable que el de Jibin haya sido el último reinado indogriego de Alejandría Kapisa. Traducción al inglés: John E. Hill 2003).

Eliminar publicidad
Publicidad

Queda por citar el Milindapañhā, «Los asuntos de Milinda», un texto budista de c. 100 a.C., en que el rey indogriego Menandro (Milinda) sostiene un diálogo con el sabio Nagāsena. Pero debido a que todo el coloquio es en su mayoría religioso, ninguna parte del mismo se puede tomar en serio en lo referido a este monarca y su reino. Para tener una mejor idea, aquí se encuentra un enlace a una versión condensada de 2001 (en inglés).

Eliminar publicidad
Publicidad

Bibliografía

  • Fan Ye. Hou Han Shu.
  • Gargi-Samhita. Yuga Purana.
  • Justin. Epitome of the Philippic History of Pompeius Trogus.
  • Polybius. Histories.
  • Sima Quina. Shiji.
  • Strabo. Geography.

Sobre el traductor

Waldo Reboredo Arroyo
Interesado en el estudio de las migraciones, costumbres, las artes y religiones de distintas culturas; descubrimientos geográficos y científicos. Vive en La Habana. En la actualidad traduce y edita libros y artículos para la web.

Sobre el autor

Antoine Simonin
Apasionado de la antigua Asia Central. Mantiene el sitio web From Bactria to Taxila. Trabaja en el proyecto Europa Barbarorum.

Cita este trabajo

Estilo APA

Simonin, A. (2011, septiembre 22). Los reinos grecobactriano e indogriego en los textos de la antigüedad [Greco-Bactrian and Indo-Greek Kingdoms in Ancient Texts]. (W. R. Arroyo, Traductor). World History Encyclopedia. Recuperado de https://www.worldhistory.org/trans/es/2-163/los-reinos-grecobactriano-e-indogriego-en-los-text/

Estilo Chicago

Simonin, Antoine. "Los reinos grecobactriano e indogriego en los textos de la antigüedad." Traducido por Waldo Reboredo Arroyo. World History Encyclopedia. Última modificación septiembre 22, 2011. https://www.worldhistory.org/trans/es/2-163/los-reinos-grecobactriano-e-indogriego-en-los-text/.

Estilo MLA

Simonin, Antoine. "Los reinos grecobactriano e indogriego en los textos de la antigüedad." Traducido por Waldo Reboredo Arroyo. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 22 sep 2011. Web. 22 dic 2024.

Afiliación