El mito de Adapa

Artículo

Joshua J. Mark
por , traducido por Daniel Gómez Cámara
Publicado el 23 febrero 2011
Disponible en otros idiomas: inglés, francés
Escucha este artículo
X
Imprimir artículo

El mito de Adapa (también conocido como Adapa y el alimento de la vida) es una historia mesopotámica acerca de la caída del hombre en la que se explica por qué los seres humanos son mortales. El dios de la sabiduría, Ea, crea al primer hombre, Adapa, y lo dota con una gran inteligencia y sabiduría, pero no con la inmortalidad, cuando esta le es ofrecida a Adapa por el gran dios Anu, Ea engaña a Adapa para que rechace el don.

Myth of Adapa
Mito de Adapa
The Trustees of the British Museum (Copyright)

Aunque no se expresa de manera directa en el mito, el razonamiento de Ea luce similar al de Yahvé en la historia bíblica del génesis donde, tras ser maldecidos por comer del árbol del conocimiento del bien y el mal, Adán y Eva son desterrados por Yahvé antes de que puedan comer también del árbol de la vida:

Eliminar publicidad
Publicidad

He aquí el hombre, se ha convertido en uno de nosotros, tiene conocimiento del bien y el mal; ahora pues, que no alargue su mano y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre; por ello el Señor lo expulsó del jardín del edén. (Génesis 3:22-23)

Si Adán y Eva fuesen inmortales estarían a la par con Yahvé y, por tanto, habría una pérdida de estatus para el dios; este es el mismo razonamiento de Ea en el mito de Adapa. En el mito del génesis, el hombre adquiere el conocimiento por sí mismo comiendo del árbol; en el mito mesopotámico, el dios Ea le concede el conocimiento al hombre durante el proceso de la creación. Conociendo que Adapa ya es sabio, Ea (al igual que Yahvé en la historia posterior del génesis) necesita mantener en su lugar al hombre.

Resumen

Adapa era el rey de la ciudad de Eridu y un día, se nos cuenta, fue a pescar al golfo pérsico cuando el viento del sur de repente volcó su barco y lo arrojó hacia el mar. Furioso por esto, Adapa rompió el ala del viento del sur y por siete días el viento no pudo soplar. El dios del cielo, Anu, enfurecido por esto, manda buscar a Adapa para que dé explicaciones. Adapa recibe el consejo de Ea acerca de cómo debe comportarse en la corte de los dioses. Ya que Ea es el dios-padre y creador, Adapa confía en que él diga la verdad. Pero Ea teme que Anu esté dispuesto a ofrecerle a Adapa el alimento y bebida de la vida eterna y Ea tiene la intención de asegurarse que Adapa rechace la oferta.

Eliminar publicidad
Publicidad
En el mito de Adapa, el personaje central se presenta como un rey sabio engañado por un dios, no como un semidios.

Primero Ea le dice que debe halagar a los guardianes de las puertas, Tammuz y Gishzida (dos deidades moribundas y renacidas) haciéndoles saber que él las recuerda y que sabe quiénes son ellas. Si Adapa hace esto entonces los guardianes le dejarán pasar sin dificultad alguna y hablarán favorablemente de él ante Anu. Una vez que Adapa se encuentre en presencia de Anu, Ea le cuenta, debe rechazar cualquier alimento o bebida que se le ofrezca porque serán la comida y bebida de la muerte las que le sean ofrecidas como castigo por romper el ala del viento del sur. Sin embargo, dice Ea, Adapa puede aceptar aceite para ungirse y aceptar cualquier ropa que le sea ofrecida.

Adapa hace exactamente lo que sugiere Ea, respetuosamente honra a Tammuz y Gishzida y rechaza la comida y bebida ofrecidas por Anu (aunque se unge y acepta una túnica). Anu, desconcertado de que el hombre rechace la comida y bebida de la vida y el regalo de la inmortalidad, envía a Adapa de vuelta a la tierra donde debe vivir el resto de su vida como un mortal. El cuento pareciera concluir con Anu castigando a Ea por engañar a Adapa, pero como la tercera tablilla es parcial, es difícil decirlo con certeza.

Eliminar publicidad
Publicidad

Una interpretación alterna del mito afirma que Ea actúa sinceramente en el mejor interés de Adapa cuando le advierte que no acepte la comida o bebida de Anu porque Ea cree seriamente que Anu castigará a Adapa con la muerte por romper el ala del viento del sur. Esta interpretación afirma que el castigo a Ea al final del poema no es por engañar a Adapa sino por advertirle acerca de los planes de Anu. Sin embargo, en ninguna parte del poema se indica que Anu planease matar a Adapa, solo que estaba molesto de que el viento del sur no soplaba (que la vida en la tierra no funcionaba como debiese) y quería que Adapa se explicase.

El poema cobra más sentido cuando se entiende como Ea engañando a Adapa para mantener alejada la inmortalidad de los seres humanos y Anu castigando a Ea por su engaño. Anu, al oír la explicación de Adapa por su acción, pregunta, “¿por qué Ea ha revelado a la humanidad impura/el corazón del cielo y de la tierra?” Esta respuesta parece indicar que Anu respeta la respuesta de Adapa y está impresionado por ella, pero se cuestiona por qué Ea ha hecho a Adapa tan inteligente y, aun así, le negó la vida eterna. Es directamente después de que Anu haga esta pregunta y “¿qué podemos hacer por él?” que ordena que la comida y bebida de la vida eterna le sean traídas a Adapa. Anu desea corregir el error de Ea y concederle a Adapa la vida eterna y se ve desconcertado cuando Adapa rechaza su hospitalidad. Anu intenta adelantarse a la pregunta fundamental que los seres humanos se han hecho a lo largo de todos los tiempos, “¿por qué debo nacer para morir y, sabiendo que moriré, qué sentido tiene vivir?”, concediéndoles la inmortalidad; pero esto no ocurrirá.

The Ancient Near East c. 1500-1300 BCE
El antiguo Oriente Próximo c. 1500-1300 a.C.
Simeon Netchev (CC BY-NC-ND)

El mito proviene del período babilónico casita del siglo XIV a.C. (cuando la tribu casita gobernó Babilonia). El escritor del siglo III a.C. Beroso llamó a Adapa “Oannes” y lo describió como un hombre-pez quien vivió en el golfo pérsico y les enseñó sabiduría y civilización a los seres humanos. Beroso seguía la tradición de Adapa como uno de los Abgal (o Apkallu) los siete semidioses sabios quienes les dieron la civilización a los seres humanos en los días antiguos anteriores al gran diluvio. En el mito de Adapa, sin embargo, el personaje central se presenta como un rey sabio engañado por un dios, no como un semidios.

Eliminar publicidad
Publicidad

El texto

La siguiente es una adaptación en español de la traducción del mito al inglés hecha por Robert W. Rogers, de su obra de 1912, Paralelismos cuneiformes con el Antiguo Testamento:

LA PRIMERA TABLILLA:

Él [Adapa] poseía inteligencia ...

Su mando como el mando de Anu ...

Él [el dios Ea] le concedió un amplio oído para revelar el destino de la tierra,

Le concedió sabiduría, pero no le concedió la vida eterna.

En aquellos días, en aquellos años el sabio de Eridu,

Ea lo había creado como jefe entre los hombres,

Un hombre sabio a cuyo mando nadie debía oponerse,

El prudente, el más sabio entre los Anunnaki era él,

Intachable, de manos limpias, ungido, observador de los estatutos divinos,

Con los panaderos él hizo pan,

Con los panaderos de Eridu, él hizo pan,

El alimento y bebida de Eridu él hizo diariamente,

Con sus manos limpias preparaba la mesa,

Y sin él la mesa no se limpiaba.

Dirigía el barco, pescaba y cazaba para Eridu.

Entonces Adapa de Eridu

Mientras Ea, ... en la cámara, sobre el lecho

Diariamente el cierre de Eridu él atendió

Sobre la presa pura, la presa de la luna nueva, se embarcó en la nave,

El viento sopló y su nave partió, con el remo dirigió su barco sobre el amplio mar . . .

LA SEGUNDA TABLILLA:

El viento del sur … cuando

Me había conducido a la casa de mi señor, dije,

Oh viento del sur, en el camino hacia ti ... todo aquello que,

Tu ala, he de romper.” Mientras hablaba con su boca,

El ala del viento del sur se rompió, siete días

El viento del sur no sopló sobre la tierra. Anu

Llamó a su mensajero Ilabrat:

¿Por qué el viento del sur no ha soplado sobre la tierra durante siete días?

Su mensajero, Ilabrat, le respondió: “mi señor,

Adapa, hijo de Ea, ha roto el ala del viento del sur”.

Cuando Anu escuchó estas palabras

Gritó “¡ayuda!” Ascendió a su trono,

“Que alguien lo traiga”

Asimismo, Ea, quien conoce el cielo. Él lo despertó

... le hizo vestir. Con un vestido de luto

Lo vistió, y le dio consuelo
Diciendo: “Adapa, ante el rostro de Anu has de ir

… al cielo

Cuando subas, y estés cerca de la puerta de Anu,

En la puerta de Anu, Tammuz y Gishzida estarán de pie,

Te verán, te preguntarán: ‘señor’,

¿Por causa de quién apareces así, Adapa?

¿Por quién te has vestido de luto?’ ‘En nuestro país han desaparecido dos dioses, por lo tanto

Estoy así.’ ‘¿Quiénes son los dos dioses, que, en la tierra, han desaparecido?’

‘Tammuz y Gishzida.’ Se mirarán el uno al otro y

Se asombrarán. Buenas palabras

Le dirán a Anu. Un buen semblante de Anu

Te mostrarán. Cuando estés ante Anu

El alimento de la muerte pondrán ante ti,

No comas. El agua de la muerte pondrán ante ti,

No bebas. Vestiduras pondrán ante ti,

Póntelas. Aceite pondrán ante ti, úngete.

El consejo que te he dado, no lo olvides. Estas palabras

Las cuales he dicho, guárdalas.” El mensajero

De Anu llegó: “Adapa ha roto

el ala del viento del sur. Tráelo ante mí.”

El camino al cielo le hizo tomar, y al cielo ascendió.

Cuando llegó al cielo, cuando se acercó a la puerta de Anu,

A la puerta de Anu, Tammuz y Gishzida estaban de pie.

Cuando vieron a Adapa gritaron: “ayuda,

Señor, ¿por quién apareces así? Adapa,

¿Por quién te has vestido de luto?”

“Dos dioses han desaparecido en el país; por eso estoy

Vestido de luto.”

“¿Quiénes son los dos dioses que han desaparecido de la tierra?”

“Tammuz y Gishzida.” Se miraron uno al otro y

Quedaron asombrados. Cuando Adapa estuvo ante Anu, el rey,

Se acercó, y Anu lo vio, gritó:

“Ven aquí, Adapa. ¿Por qué has roto las alas

del viento del sur?” Adapa le respondió a Anu: “Mi señor,

Por la casa de mi señor en medio del mar,

Estaba pescando. El mar era como un espejo,

El viento del sur sopló, y me volcó.

A la casa de mi señor fui conducido. A la ira de mi corazón,

Hice caso.” Tammuz y Gishzida

Respondieron ... “eres tú.” A Anu

Ellos hablaron. Se calmó, su corazón lo estaba ...

“¿Por qué Ea le ha revelado a la humanidad impura el corazón del cielo y de la tierra?

Un corazón ... que ha creado en él, ¿le ha dado un nombre?

¿Qué podemos hacer con él? Alimento de vida

Tráiganle, para que pueda comer.” Alimento de vida

Le trajeron, pero no comió. Agua de vida

Le trajeron, pero no bebió. Vestiduras

Le trajeron. Se vistió. Aceite

Le trajeron. Se ungió.

Anu lo miró; se maravillaba de él.

“Ven, Adapa, ¿por qué no has comido, ni bebido?

Ahora no vivirás.” ... hombres ...Ea, mi señor

Dijo: “no comas ni bebas.”

Tómenlo y regrésenlo a la tierra.

... Lo miró.

LA TERCERA TABLILLA:

Cuando [Anu] escuchó aquello

En la ira de su corazón

Envió a su mensajero.

Él, que conoce el corazón de los grandes dioses

...

Al rey Ea para que viniera,

A él, hizo llevar las palabras.

... A él, al rey Ea.

Envió a su mensajero

Con amplio oído, conociendo el corazón de los grandes dioses,

... de los cielos se fije.

Una prenda manchada le hizo vestir,

Con un vestido de luto lo vistió,

Unas palabras le dijo.

“Adapa, ante el rey Anu irás

No falles la instrucción, cumple mi palabra

Cuando subas al cielo y te acerques a la puerta de Anu,

Tammuz y Gishzida, en la puerta de Anu, estarán de pie.

Eliminar publicidad
Publicidad

Bibliografía

  • Anonymous. The King James Version of The Holy Bible. 1611
  • Robert W. Rogers. Cuneiform Parallels to the Old Testament. Eaton and Mains, New York, 1912

Sobre el traductor

Daniel Gómez Cámara
Me llamo Daniel Gómez Cámara, soy originario de México. Actualmente estudio derecho y soy apasionado por la historia. Creo que, cuando conocemos a alguien curioso(a) por la historia, deberíamos fomentarle esa curiosidad y darle a cambio conocimiento.

Sobre el autor

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark no sólo es cofundador de World History Encyclopedia, sino también es su director de contenido. Anteriormente fue profesor en el Marist College (Nueva York), donde enseñó historia, filosofía, literatura y escritura. Ha viajado a muchos lugares y vivió en Grecia y en Alemania.

Cita este trabajo

Estilo APA

Mark, J. J. (2011, febrero 23). El mito de Adapa [The Myth of Adapa]. (D. G. Cámara, Traductor). World History Encyclopedia. Recuperado de https://www.worldhistory.org/trans/es/2-216/el-mito-de-adapa/

Estilo Chicago

Mark, Joshua J.. "El mito de Adapa." Traducido por Daniel Gómez Cámara. World History Encyclopedia. Última modificación febrero 23, 2011. https://www.worldhistory.org/trans/es/2-216/el-mito-de-adapa/.

Estilo MLA

Mark, Joshua J.. "El mito de Adapa." Traducido por Daniel Gómez Cámara. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 23 feb 2011. Web. 21 oct 2024.

Afiliación