Médée (Pièce)

Définition

Donald L. Wasson
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 14 février 2018
Disponible dans ces autres langues: anglais, italien
Imprimer l'article
Medea Kills Her Son (by Bibi Saint-Pol, Public Domain)
Médée tue son fils
Bibi Saint-Pol (Public Domain)

La tragédie Médée fut écrite en 431 avant notre ère par Euripide (c. 484-407 av. J.-C.). Euripide fut l'auteur d'au moins 90 pièces, dont 19 nous sont parvenues intactes. Comme pour les pièces de Sophocle et d'Eschyle, le public connaissait déjà bien le mythe de Jason et Médée. Cependant, la version d'Euripide est légèrement différente, car elle n'apparaît pas comme une meurtrière au sang froid, mais comme une mère souffrante, malmenée par un mari infidèle et malhonnête. Bien qu'impopulaire lors de sa première présentation, Médée influencerait Sénèque et Ovide qui écriraient leurs propres versions du mythe.

Euripide

On sait peu de choses sur la jeunesse d'Euripide. Il vit le jour en 480 avant notre ère sur l'île de Salamine, près d'Athènes, dans une famille de prêtres héréditaires. Bien qu'il ait préféré une vie de solitude, seul avec ses livres, il se maria et eut trois fils, dont l'un devint un célèbre dramaturge. Contrairement à Sophocle, Euripide ne joua que peu ou pas de rôle dans les affaires politiques athéniennes, à l'exception d'une brève mission diplomatique en Sicile. Comme Sophocle et Eschyle, ses pièces étaient jouées dans des théâtres de plein air et composées pour des concours lors de divers rituels et festivals. L'objectif de ces représentations était non seulement de divertir, mais aussi d'éduquer le citoyen grec. Outre un chœur de chanteurs pour expliquer l'action, deux ou trois acteurs (toujours des hommes) incarnaient divers personnages à l'aide de masques et de costumes. Le poète fit ses débuts aux Dionysies en 455 avant notre ère, mais ne remporta sa première victoire qu'en 441 avant notre ère. Malheureusement, sa participation à ces concours ne s'avéra pas très fructueuse, puisqu'il ne remporta que quatre victoires; une cinquième arriva après sa mort.

Supprimer la pub
Publicité

Le philosophe grec Aristote (384-322 av. J.-C.) qualifia Euripide de plus tragique des poètes grecs. Dans son livre The Greek Way , la classiciste Edith Hamilton a abondé dans le même sens en écrivant qu'il était le plus triste, un poète de la douleur du monde. "Il ressent, comme aucun autre écrivain ne l'a fait, la pitié de la vie humaine, comme celle des enfants qui souffrent impuissants de ce qu'ils ne savent pas et ne pourront jamais comprendre". (205) Alors que la guerre du Péloponnèse faisait rage, il quitta Athènes en 408 avant notre ère pour vivre le reste de sa vie en Macédoine. Bien que souvent incompris de son vivant et n'ayant jamais reçu la reconnaissance qu'il méritait, il devint l'un des poètes les plus admirés longtemps après sa mort, influençant non seulement les dramaturges grecs mais aussi romains.

Les personnages principaux et le mythe

La pièce se déroule entièrement dans la maison de Médée; des flashbacks informent le public du temps qu'elle a passé dans sa Colchide natale et de son arrivée en Grèce en tant qu'étrangère.

Supprimer la pub
Publicité

Les personnages sont peu nombreux:

  • Médée
  • Jason
  • Le roi Créon
  • Le roi Égée
  • les enfants
  • une nourrice
  • un précepteur
  • un messager
  • et le chœur.

Selon la légende, la princesse Médée de Colchide tombe follement amoureuse de Jason des Argonautes et l'aide à récupérer la Toison d'or en utilisant ses pouvoirs de sorcière. Elle immigre à Corinthe avec Jason et lui donne deux fils. Malheureusement, Jason décide de divorcer de Médée et d'épouser une femme plus en vue, la fille de Créon, le roi de Corinthe. Jason affirme qu'il a le droit moral de quitter Médée, car il a rempli son premier devoir en lui donnant des enfants légitimes. Médée ne prend pas très bien la nouvelle.

Dans la version d'Euripide, Médée n'apparaît pas comme une meurtrière au sang froid, mais comme une mère souffrante, calomniée par un mari infidèle et malhonnête.

Créon approche Médée et l'informe qu'elle doit être exilée, car il pense qu'elle pourrait nuire à sa fille. Visiblement bouleversée, elle supplie qu'on lui accorde un jour de plus, ce qui lui est accordé. Le roi avait raison. Pour se venger, elle décide de tuer non seulement la nouvelle épouse de Jason, mais aussi ses enfants. Entre-temps, le roi Égée lui offre l'asile à Athènes. Le lendemain, elle empoisonne non seulement la fiancée de Jason, mais aussi Créon. Après le meurtre de ses enfants, elle affronte Jason. Planant au-dessus de lui dans le ciel, elle s'enfuit dans un char fourni par son grand-père Hélios, le dieu du soleil, laissant Jason seul, sans épouse ni enfant. Telle est la version d'Euripide. Dans d'autres adaptations du mythe, elle tue les enfants accidentellement en essayant de les rendre immortels ou les citoyens de Corinthe les tuent au temple d'Héra à cause du meurtre de la princesse par Médée.

Supprimer la pub
Publicité

Medea Sarcophagus
Sarcophage de Médée
Carole Raddato (CC BY-NC-SA)

L'intrigue

La pièce commence quelque temps après que Médée a appris le projet de Jason d'épouser la fille du roi Créon. Elle est chez elle, elle pleure et se lamente sur son sort. La nourrice des enfants est à l'extérieur, préoccupée par l'état mental de sa maîtresse. Elle s'adresse au public:

... Maintenant tout lui est hostile; elle est atteinte dans ses affections les plus chères : Jason trahit ses enfants et ma maîtresse et entre dans une couche royale; il épouse la fille de Créon, qui règne sur le pays. Médée, l'infortunée! outragée... (trad. Henri Berguin)

La nourrice soupçonne que quelque chose d'horrible pourrait se produire, car Médée déteste désormais les enfants et n'éprouve aucun plaisir à les voir. Elle craint même que Médée ne leur fasse du mal. Lorsque le tuteur des enfants entre, ils échangent quelques ragots sur les soupçons de chacun. Il s'inquiète du sort de Médée et se demande si elle a cessé de pleurer. Il demande au précepteur d'éloigner les enfants de leur mère jusqu'à ce qu'elle ait cessé de pleurer.

La scène change et l'on voit Médée à l'intérieur de la maison:

Hélas! je souffre, infortunée! je souffre des maux qui méritent quelles lamentations! O fils maudits d'une odieuse mère, puissiez-vous périr avec votre père et toute la maison aller à sa perte! (78)

Elle implore même la mort. Elle s'adresse aux dieux Artémis et Thémis en leur demandant s'ils peuvent voir la douleur qu'elle endure. Elle les supplie de mettre le palais en pièces pour ce qui lui a été fait. La nourrice entend l'appel de Médée et ajoute - en s'adressant aux dieux - qu'elle craint pour la sécurité des enfants mais supplie les dieux de l'aider. Médée apparaît de l'intérieur de la maison et s'adresse à l'auditoire de Jason. S'adressant aux femmes de Corinthe au sujet des hommes en général, elle dit qu'ils croient que les femmes profitent de la vie, à l'abri du danger, tandis qu'ils se battent dans les guerres. Or, elle préfèrerait se battre que d'accoucher.

Supprimer la pub
Publicité

Moi, je suis seule, sans patrie, outragée par un homme qui m'a, comme un butin, arrachée à une terre barbare, ... si je trouve un moyen, une ruse pour faire payer la rançon de mes maux à mon mari... (81)

Attic Column-Krater
Cratère en colonne attique
Peter Roan (CC BY-NC-SA)

Le roi Créon approche Médée et l'informe qu'elle doit quitter Corinthe. Elle demande la raison pour laquelle il l'expulse. Créon lui répond: "J'ai peur de toi, — à quoi bon m'en cacher ? — j'ai peur que tu ne fasses à ma fille quelque mal sans remède." (ibid). Médée lui assure que c'est Jason qu'elle déteste, et non la mariée. Malgré ses supplications, Créon persiste à vouloir l'exiler.

Il la fera même expulser par la force si nécessaire. Médée cède et demande seulement un jour de plus pour s'occuper de ses fils, ce que Créon accepte. Après son départ, elle déclare à haute voix:

... il m'a accordé de rester ce jour encore. Aujourd'hui, je ferai des cadavres de trois de mes ennemis, du père, de la fille et de mon époux. (ibid)

Jason entre et s'approche de Médée, l'assurant qu'elle ne sera pas laissée dans la pauvreté. Elle le traite d'abord de rat tricheur, puis lui rappelle qu'elle a quitté sa maison après l'avoir aidé à acquérir la Toison d'or. Jason l'ignore et lui dit qu'elle ne peut s'en prendre qu'à elle-même pour ses exils. Il en est venu à la détester, mais il a toujours l'intention de bien la traiter.

Supprimer la pub
Publicité

je suis prêt à te donner d'une main généreuse et à envoyer des symboles à mes hôtes pour qu'ils te fassent bon accueil. Si tu me refuses, tu seras insensée; apaise ta colère, tu as tout à y gagner. (97)

Il la laisse seule. Égée, roi d'Athènes, arrive pour parler à Médée. Il revient de l'oracle d'Apollon où il a demandé comment il pourrait acquérir des enfants pour en faire ses héritiers. Il a compris qu'il y avait un prophète à Corinthe qui pouvait l'aider. Il lui demande pourquoi elle a pleuré. Médée lui fait part de ses problèmes avec Jason. Le roi compatit et Médée ajoute qu'elle peut mettre fin à sa stérilité. "Je te rendrai capable d'engendrer une descendance. Telles sont les potions que je connais." (103) Égée lui promet que si elle peut s'échapper de Corinthe, il lui donnera asile à Athènes. Après le départ du roi, Médée prie Zeus et dit qu'elle a maintenant de l'espoir. S'adressant au public, elle dévoile son plan. Elle informera Jason qu'elle lui souhaite bonne chance et qu'elle a un cadeau à offrir à la princesse, une robe finement ouvragée et une couronne tressée en or battu. Cependant, à l'insu de tous, la robe sera empoisonnée. En ce qui concerne le sort de ses enfants, elle ajoute:

Mais ici je m'arrête et je pleure sur l'action qu'il me faut accomplir ensuite. Car je tuerai mes propres enfants; il n'y a personne qui puisse les arracher à la mort. (ibid)

Jason réapparaît comme elle l'avait demandé et Médée lui demande pardon. Elle appelle ses enfants et leur assure qu'elle n'est plus en colère. Jason est satisfait car ses actions sont celles d'une femme qui est enfin devenue raisonnable. Médée lui assure qu'elle ne pensait qu'aux enfants. Ils doivent rester avec Jason. Elle demande seulement qu'ils ne soient pas exilés. Jason s'en va, et Médée et le précepteur discutent. La princesse a reçu les cadeaux. Se tournant vers ses enfants, Médée leur annonce qu'elle va être exilée. Se parlant à elle-même, elle réalise qu'il ne lui reste qu'une chose à faire:

.... il n'arrivera jamais que je livre moi-même mes fils aux insultes de mes ennemis. (117)

S'ils doivent mourir, ce doit être de ses mains. Un serviteur arrive avec une nouvelle: la princesse et son père sont morts. Elle se réjouit, c'est une excellente nouvelle.

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

... mon acte est décidé : le plus vite possible je tuerai. mes fils et m'enfuirai loin de ce pays pour ne pas, par mes lenteurs, exposer mes enfants à périr par une main plus hostile. (124)

Médée sort et entre dans la maison en disant " je serai, moi, une femme infortunée". Les enfants sont tués hors de la scène. Jason apparaît avec l'épée à la main qui a tué ses garçons. Médée plane au-dessus de lui dans un char tenant les corps de ses deux fils. Jason lui parle:

O monstre! ô femme odieuse entre toutes aux dieux, à moi, et à la race entière des hommes! . (ibid)

Helios Red-Figure Vase
Hélios, vase à figures rouges
The British Museum (Copyright)

Aucun Grec n'aurait jamais fait ce qu'elle a fait. Médée lui dit que Zeus sait ce qu'il a fait. Jason s'afflige non seulement de ne plus jamais partager le lit conjugal, mais aussi de ne plus jamais échanger de mots avec ses deux enfants. Jason qualifie Médée de mère méchante, mais elle s'empresse de répondre que ce n'est pas sa main, mais la sienne qui les a tués. Elle lui dit que les dieux savent qui est responsable. Jason demande les corps de ses fils pour pouvoir les enterrer. Non! Médée répond qu'ils seront enterrés dans le sanctuaire d'Héra. Elle ajoute que tout ce qu'elle a fait était destiné à le torturer. Médée s'envole, laissant Jason seul, sans femme, sans enfant. Il en appelle à Zeus, reprochant au dieu d'avoir permis que cela se produise:

...comme me traite cette femme abominable qui a tué ses enfants, cette lionne. (133)

Interprétation

Dans Médée, Euripide dépeint une femme déjà connue du public à travers le mythe des Argonautes et de la chasse à la Toison d'Or. Certains critiques le considèrent comme un misogyne parce qu'il dépeint les femmes comme des êtres meurtriers et terrifiants; en réalité, il avait un profond respect et une grande sympathie pour les femmes. Dans son livre The Classical Greeks, Michael Grant affirme que le poète admirait les femmes pour leurs sacrifices et les plaignait pour leurs souffrances.

Supprimer la pub
Publicité

Selon John Davie, dans l'introduction à sa traduction de la pièce d'Euripide, le poète était intrigué par l'esprit de Médée. Il pensait qu'elle n'était pas une femme sans cœur, mais une femme qui souffrait. Étrangère en terre étrangère, elle est présentée comme une victime pathétique, une mère tourmentée. Elle n'a pas tué par haine mais par passion. Michael Grant affirme que la pièce a un nouveau thème, le "pouvoir de la passion". Médée a été transformée en démon par un mal intolérable. Malgré la noirceur de ses actes, elle savait exactement ce qu'elle faisait.

Elle n'est pas dépeinte comme une mère meurtrière et sans cœur. C'est une victime, trahie par un mari qui voulait en épouser une autre, plus importante. De son vivant, Euripide vit sa ville d'adoption souffrir des difficultés de la guerre du Péloponnèse. Il vit que la guerre n'affectait pas seulement les hommes qui se battaient, mais aussi les femmes qui restaient à la maison. Euripide vit le mal qui se cachait derrière la guerre. Comme l'a écrit Hamilton: "Aucun poète n'a jamais eu l'oreille aussi sensible que lui à la musique calme et triste de l'humanité..." (205). D'une certaine manière, Médée représente cette souffrance. Bien que Jason ne soit pas parti à la guerre, elle s'est sentie trahie et abandonnée.

Supprimer la pub
Publicité

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Donald L. Wasson
Donald a enseigné l’histoire antique et médiévale ainsi que l’histoire des États-Unis à Lincoln College (Illinois). Éternel étudiant en Histoire depuis qu’il a découvert Alexandre le Grand, il met toute son énergie à transmettre son savoir à ses étudiants.

Citer cette ressource

Style APA

Wasson, D. L. (2018, février 14). Médée (Pièce) [Medea (Play)]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-10332/medee-piece/

Style Chicago

Wasson, Donald L.. "Médée (Pièce)." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le février 14, 2018. https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-10332/medee-piece/.

Style MLA

Wasson, Donald L.. "Médée (Pièce)." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 14 févr. 2018. Web. 29 mars 2025.

Adhésion