
Les Notes de chevet (Makura no Soshi) est un récit personnalisé de la vie à la cour japonaise, rédigé par Sei Shonagon vers 1002, pendant la période Heian. Le livre est rempli d'observations humoristiques (okashi) écrites dans le style d'un journal intime, une approche connue sous le nom de style zuihitsu ("divagation") dont les Notes de chevet est le premier et le plus bel exemple.
Sei Shonagon
Sei Shonagon était une dame de la cour impériale japonaise. Son nom de famille n'est pas son véritable nom, mais fait référence à son rôle, ou plus probablement à celui de son mari, en tant que "petite conseillère" ou shonagon. Son nom de famille était Kiyohara, son père n'étant autre que Kiyohara no Motosuke (908-990), lui-même poète waka de renom et co-auteur du Gosenshū, une anthologie impériale. Son grand-père, Kiyohara no Fukayabu, était un poète encore plus renommé. Sei Shonagon vit le jour vers 966, fut mariée au moins deux fois et est connu pour avoir visité certains sites sacrés et temples bouddhistes et shintoïstes.
Sei Shonagon faisait partie d'un groupe plus large de femmes de lettres employées pour éduquer Teishi (976-1001), l'une des épouses de l'empereur Ichijo. Sei Shonagon entra à la cour en 993 et décrivit ses premières expériences comme suit:
Lorsque j'ai commencé à travailler à la Cour de Sa Majesté, tant de choses différentes m'embarrassaient que je ne pouvais même pas les compter et j'étais toujours au bord des larmes. En conséquence, j'ai essayé d'éviter de me présenter devant l'impératrice, sauf la nuit, et même alors, je restais cachée derrière un rideau de trois pieds. (Keene, 413)
L'une des rivales littéraires de Shonagon et dame de la seconde cour impériale, celle de Shoshi (Akiko), était Murasaki Shikibu, auteur du classique Dit du Genji. Dans son propre journal, Shikibu se montre cinglante à l'égard des talents littéraires de Shonagon: "Elle se croyait si intelligente et truffait ses écrits de caractères chinois, mais si on les examinait de près, ils laissaient beaucoup à désirer" (Ebrey, 199). Pourtant, Shikibu n'hésitait pas à emprunter des images et des scènes des Notes de chevet pour ses propres œuvres. Il est concevable que le Dit du Genji ait été une réponse à l'œuvre de Shonagon, étant donné la rivalité entre les deux cours royales lorsque, fait inhabituel, il y avait deux impératrices régnantes.
Les Notes de chevet
Titre et objectif
Bien que Les Notes de chevet soit une série très personnalisée d'observations et de réflexions sur la vie de cour, où l'auteur utilise souvent la technique esthétique de l'okashi dans le but de fournir des révélations spirituelles et surprenantes, il donne un aperçu inestimable des protocoles, de l'étiquette et du comportement de l'aristocratie japonaise de la période Heian (794-1185). Il est rédigé dans le style connu sous le nom de zuihitsu, qui signifie "suivre le pinceau du calligraphe" ou "divaguer", de sorte que certaines des plus de 300 entrées ne comportent qu'une seule phrase, tandis que d'autres peuvent couvrir plusieurs pages. Elles ne sont pas présentées dans un ordre particulier et il est tout à fait possible que des scribes ultérieurs aient remanié les différentes rubriques. Comme l'écrit l'auteur elle-même:
En fait, j'ai écrit, dans un esprit de plaisir et sans l'aide de personne, tout ce qui me venait à l'esprit. (Keene, 421)
Le titre de l'œuvre n'est probablement pas le titre original, et Les Notes de chevet fut peut-être choisi par un scribe ultérieur qui copiait le manuscrit et aurait peut-être été inspiré par l'épilogue de l'œuvre:
Un jour, le seigneur Korechika, ministre du Centre, apporta à l'impératrice une liasse de cahiers. "Qu'allons-nous en faire ? me demanda Sa Majesté. "L'empereur avait déjà pris des dispositions pour copier les archives de l'historien.
"Qu'ils en fassent un oreiller", ai-je dit.
"Très bien", dit Sa Majesté. "Vous pouvez les avoir.
(Keene, 415)
Ici, le sens du mot "oreiller" peut être celui d'un livre de chevet ou d'un journal intime conservé dans le tiroir des oreillers en bois qu'utilisaient les dames raffinées. Une autre interprétation du mot "oreiller" est celle d'un manuel du poète (utamakura), et l'ouvrage se lit souvent comme une liste de sujets destinés à inspirer les écrivains et les poètes, présentant des catalogues de plantes, de lieux, de caractéristiques naturelles, de relations humaines amusantes, etc.
Ouverture
La première partie de l'ouvrage décrit ce que l'auteur considère comme les meilleurs moments pour observer les quatre saisons:
Au printemps, c'est l'aube qui est la plus belle. Lorsque la lumière se glisse sur les collines, leurs contours se teintent d'un léger rouge et des volutes de nuages violacés s'étendent au-dessus d'elles.
En été, les nuits. Non seulement quand la lune brille, mais aussi les nuits sombres, quand les lucioles vont et viennent, et même quand il pleut, comme c'est beau!
En automne, les soirées, lorsque le soleil scintillant s'abaisse près du bord des collines et que les corbeaux retournent à leurs nids par trois, quatre et deux; plus charmant encore, une file d'oies sauvages, comme des taches dans le ciel lointain. Lorsque le soleil s'est couché, le cœur est ému par le bruit du vent et le bourdonnement des insectes.
En hiver, les petits matins. C'est beau quand la neige est tombée pendant la nuit, mais c'est splendide aussi quand le sol est blanc de givre; ou même quand il n'y a ni neige ni givre, mais qu'il fait simplement très froid et que les préposés se hâtent d'une pièce à l'autre en attisant le feu et en apportant du charbon de bois, comme cela correspond bien à l'ambiance de la saison! Mais lorsque midi approche et que le froid s'estompe, personne ne se soucie d'entretenir les braseros et il ne reste bientôt plus qu'un tas de cendres blanches. (Keene, 416-417)
Exemples d'observations
Quand je m'imagine ce que c'est que d'être une de ces femmes qui vivent à la maison, servant fidèlement leur mari - des femmes qui n'ont pas la moindre perspective excitante dans la vie et qui pourtant se croient parfaitement heureuses - je suis remplie de mépris. (Keene, 426)
Un prédicateur doit être beau. En effet, si nous voulons bien comprendre ses nobles sentiments, nous devons garder les yeux sur lui pendant qu'il parle. (Ebrey, 199)
En hiver, lorsqu'il fait très froid et que l'on s'enfouit sous les draps en écoutant les mots tendres de son amant, il est agréable d'entendre le grondement d'un gong de temple, qui semble venir du fond d'un puits profond. Le premier cri des oiseaux, dont le bec est encore replié sous l'aile, est lui aussi étrange et étouffé. Puis un oiseau après l'autre reprend l'appel. Comme il est agréable de rester là à écouter le son qui devient de plus en plus clair! (Keene, 419)
Un bon amant se comportera avec autant d'élégance à l'aube qu'à n'importe quel autre moment. (Ebrey, 199)
Un amoureux qui part à l'aube annonce qu'il doit retrouver son éventail et son papier. "Je sais que je les ai mis quelque part hier soir", dit-il. Comme il fait nuit noire, il tâtonne dans la pièce, se heurte aux meubles et marmonne: "Étrange! Où diable peuvent-ils être?" Finalement, il découvre les objets. Il enfonce le papier dans le pli de sa robe avec un grand bruit de froissement, puis il ouvre son éventail et s'active à s'éventer. Ce n'est que maintenant qu'il est prêt à prendre congé. Quel comportement sans charme! "Détestable" est un euphémisme. (Keene, 419)
Un admirateur est venu en visite clandestine, mais un chien l'aperçoit et se met à aboyer. On a envie de tuer la bête. (Keene, 423)
Un jour, alors que la neige était épaisse sur le sol et qu'il faisait si froid que tous les treillis avaient été fermés, j'étais assise avec les autres dames auprès de Sa Majesté, bavardant et titillant les braises dans le brasero.
"Dites-moi, Shonagon, dit l'impératrice, comment est la neige sur le pic Hsiang-lu?
J'ai dit à la servante de relever l'un des treillis, puis j'ai enroulé le store jusqu'en haut. Sa Majesté a souri. (Keene, 422)
Un homme maigre et hirsute fait une sieste en plein jour. Se rend-il compte du spectacle qu'il donne de lui-même? Les hommes laids ne devraient dormir que la nuit, car ils ne sont pas visibles dans l'obscurité et, de plus, la plupart des gens sont déjà couchés. Mais ils devraient se lever à l'aube, pour que personne n'ait à les voir couchés. (Whitney Hall, 445)
Je me souviens qu'un jour, j'ai été prise d'un grand désir de faire un pèlerinage. Après avoir gravi les marches en rondins, assourdie par le rugissement effrayant de la rivière, je me suis précipitée dans mon cloître, désireuse de contempler le visage sacré de Bouddha. À ma grande consternation, je découvris qu'une foule de gens du peuple s'était installée juste devant moi, où ils se levaient, se prosternaient et s'accroupissaient sans cesse. Ils ressemblaient à autant de vers de panier, serrés les uns contre les autres dans leurs vêtements hideux, laissant à peine un centimètre d'espace entre eux et moi. J'avais vraiment envie de les pousser sur le côté. (Keene, 423)
Réception
Les Notes de chevet était déjà en circulation à la cour avant même que Sei Shonagon ne l'eut terminé, comme le révèle ce passage de la dernière partie du livre:
Lorsque le général de gauche était encore gouverneur d'Ise [Minamoto no Tsunefusa], il vint me rendre visite chez moi. Je lui ai tendu la natte la plus proche, mais j'ai remarqué avec horreur que ce carnet était posé dessus. Dans la confusion, j'ai retiré le tapis, mais il a gardé sa prise sur le carnet et l'a emporté avec lui. Il n'est revenu que bien plus tard. J'imagine que c'est à ce moment-là qu'il a commencé à circuler. (Keene, 420)
Les Notes de Chevet était populaire pendant la période Heian et fut beaucoup imité, mentionné dans des œuvres ultérieures et cité directement, mais sa popularité fut éclipsée par le Dit du Genji et l'anthologie de poèmes Kokinshū de 905 au fil des siècles. Un renouveau s'est produit plus récemment et l'œuvre est aujourd'hui largement considérée comme un chef-d'œuvre de la littérature japonaise, le premier et toujours le meilleur exemple du genre zuihitsu, et l'une des œuvres les plus humoristiques produites en langue japonaise.
This content was made possible with generous support from the Great Britain Sasakawa Foundation.