La Satire des Métiers

Article

Joshua J. Mark
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 29 mai 2017
Disponible dans ces autres langues: anglais
Imprimer l'article PDF

La littérature de l'Égypte ancienne est aussi riche et variée que celle de toute autre culture. Des inscriptions de l'Ancien Empire d'Égypte (c. 2613-2181 av. J.-C.) aux poèmes d'amour du Nouvel Empire (c. 1570-1069 av. J.-C.), les scribes égyptiens ont produit une œuvre impressionnante.

La littérature égyptienne influencerait certaines des plus grandes œuvres d'autres cultures, notamment les livres des scribes hébreux qui seraient finalement inclus dans la Bible. Les formes littéraires de la nouvelle, du roman, de la ballade, du poème en prose, de l'hymne, de l'incantation, de la biographie et de l'autobiographie ont toutes été explorées à travers des genres tels que l'histoire de fantômes, l'histoire d'aventures, l'histoire d'amour et les compositions didactiques destinées à enseigner un message clair et évident.

Supprimer la pub
Publicité

Satire of the Trades
Satire des métiers
The Trustees of the British Museum (Copyright)

Ces récits didactiques, également connus sous le nom de littérature de sagesse, atteignirent leur apogée au cours du Moyen Empire d'Égypte (2040-1782 av. J.-C.), qui est généralement considéré comme l'apogée de l'art et de la culture égyptiens. Elles prennent parfois la forme d'un père (un roi) s'adressant à son fils, comme dans Les instructions du roi Amenhemaît Ier à son fils Sanouasrît Ier. Dans d'autres œuvres, l'intrigue se déroule à partir d'un narrateur s'adressant à la première personne à un auditoire (Les remontrances d'Ipuwer) ou d'un récit soigneusement construit raconté à la troisième personne (Le paysan éloquent). Il s'agit là d'œuvres littéraires tout à fait sérieuses, célèbres pour leur présentation articulée des valeurs de la culture égyptienne, mais il en est une autre qui combine conseils solennels et exagération comique pour faire valoir son point de vue et qui est, en fait, le premier exemple de satire littéraire: L'Enseignement de Khéty - également connue sous le nom de Satire des métiers.

Forme narrative et résumé

La Satire des métiers s'inspire d'œuvres grandioses et solennelles telles que Les instructions du roi Amenhemaît Ier ou d'œuvres antérieures de l'Ancien Empire comme L'enseignement de Ptahhotep: un père donne des conseils utiles à son fils. Dans le cas de Khéty, cependant, la majeure partie du manuscrit est consacrée à faire comprendre au garçon la vie riche qui l'attend en tant que scribe, en présentant tout autre travail comme une misère sans fin.

Supprimer la pub
Publicité

L'histoire commence alors que Khéty navigue sur le Nil avec son fils Pepi, en route pour l'inscrire à l'école. Rien n'indique dans le texte que Pepi se soit plaint de devenir scribe ou qu'il ait exprimé le désir de faire autre chose. Puisqu'il est évident que Khéty est un scribe, il serait naturel que son fils suive cette voie. Cependant, Khéty commence son instruction comme si Pepi s'y était opposé.

Egyptian Scribe's Palette
Palette de scribe égyptien
Mark Cartwright (CC BY-NC-SA)

Pendant les 22 premiers chapitres du texte, le père détaille toutes les horreurs auxquelles son fils pourrait s'attendre dans n'importe quel autre métier, tout en lui faisant comprendre la vie glorieuse du scribe. Il conclut en disant: "Mais si tu comprends les écrits, alors ce sera mieux pour toi que les professions que je t'ai présentées" (Simpson, 435). Il poursuit ensuite, dans les huit derniers chapitres, en donnant des conseils généraux qui s'inscrivent dans le ton et la solennité de la littérature de sagesse antérieure.

Supprimer la pub
Publicité

Satire ou travail sérieux

Ces huit derniers chapitres, manifestement destinés à être pris au sérieux, ont influencé les premières interprétations selon lesquelles l'œuvre devait être prise tout à fait au sérieux tout au long du texte, conformément aux anciens ouvrages d'instruction. L'égyptologue Miriam Lichtheim explique que même le grand érudit Wolfgang Helck "a nié son caractère satirique et a affirmé qu'il s'agissait d'une œuvre tout à fait sérieuse et non humoristique" (184). L'affirmation de Helck semble presque incroyable à la lumière du fait que l'œuvre est manifestement destinée à amuser. Les descriptions des métiers sont si uniformément horribles que, s'il s'agissait de représentations réelles de ces emplois, personne n'aurait voulu les exercer. Il ne fait aucun doute que de nombreux aspects de ces descriptions sont véridiques, mais c'est précisément ainsi que fonctionne la satire. Lichtheim écrit:

Quels sont les moyens stylistiques de la satire? L'exagération et la légèreté de ton destinées à provoquer le rire et un léger mépris. Notre texte atteint ses effets satiriques en exagérant les difficultés réelles des professions décrites et en supprimant tous leurs aspects positifs et gratifiants. Si l'on prétendait que les exagérations étaient destinées à être prises au sérieux, il faudrait en conclure que les scribes pratiquaient la tromperie délibérée en raison d'un mépris pour le travail manuel si profond qu'il ne pouvait être soulagé par l'humour. Une telle conclusion est cependant démentie par toutes les preuves littéraires et picturales. En effet, les reliefs des tombes et les textes respirent la joie et la fierté de l'accomplissement du travail. (184)

Il est généralement admis aujourd'hui que l'œuvre est une satire destinée à amuser, mais la dernière partie (chapitres 23-30) revient au paradigme de la littérature de sagesse non satirique. Cette section du texte, ainsi que d'autres œuvres égyptiennes telles que l'Instruction d'Amenemopet (c. 1570-c. 1069 av. J.-C.), influenceraient les auteurs du livre biblique des Proverbes. L'égyptologue Jaroslav Cerny (1898-1970) a prouvé que l'Instruction d'Amenemopet et, par conséquent, la Satire des métiers, sont antérieures au Livre des Proverbes ainsi qu'aux autres livres de la Bible.

Le texte

Le manuscrit de la Satire des métiers n'existe que dans des copies datant des 18e et 19e dynasties du Nouvel Empire, connues sous le nom de P. Sallier II et P. Anastasi VII, toutes deux conservées au British Museum. Les manuscrits sont complets mais suffisamment endommagés pour permettre un certain nombre d'interprétations et de traductions différentes de certaines lignes. Le texte global est cependant reconnaissable dans toutes ces traductions.

Supprimer la pub
Publicité

La traduction suivante est celle de William Kelly Simpson, qui suit celle de Wolfgang Helck, tirée de son ouvrage de 1970:

1. Le début de l'enseignement que l'homme de Tjel nommé Khéty fit pour son fils nommé Pepi, alors qu'il naviguait vers le sud jusqu'à la Résidence pour le placer dans l'école des écrits parmi les enfants des magistrats, les hommes les plus éminents de la Résidence.

2. Il lui dit alors: Puisque j'ai vu ceux qui ont été battus, c'est aux écrits que tu dois t'attacher. Voyez vous-même, cela vous évite de travailler. Voici, il n'y a rien qui surpasse les écrits! Ils sont comme une barque sur l'eau. Lisez donc la fin du Livre de Kemyet et vous y trouverez cette déclaration: " Le scribe qui occupe une fonction quelconque dans la Résidence ne manquera de rien.

3. Lorsqu'il accomplit les ordres d'un autre, il n'en sort pas satisfait. Je ne vois pas de fonction comparable à laquelle cette maxime puisse se rapporter: Je te ferai aimer les livres plus que ta mère et je te présenterai leur excellence. C'est en effet plus grand que n'importe quelle fonction. Il n'y a rien de tel sur terre. Lorsqu'il commençait à devenir robuste, mais qu'il était encore un enfant, on le saluait avec respect. Lorsqu'on l'envoyait accomplir une tâche, avant qu'il ne revienne, on l'habillait avec des vêtements d'adulte.

Supprimer la pub
Publicité

4. Je ne vois pas de tailleur de pierre en mission importante, ni d'orfèvre dans un lieu où il a été envoyé, mais j'ai vu un dinandier à l'œuvre à l'entrée de son four. Ses doigts étaient comme les griffes d'un crocodile et il puait plus que des œufs de poisson.

5. Tout charpentier qui porte l'herminette est plus las qu'un ouvrier. Son champ est son bois, sa houe est la hache. C'est la nuit qui le sauvera, car il doit travailler excessivement dans son activité. Mais la nuit, il doit encore allumer sa lampe.

6. Le bijoutier perce la pierre pour enfiler des perles dans toutes sortes de pierres dures. Lorsqu'il a terminé l'incrustation des amulettes pour les yeux, ses forces s'évanouissent et il est fatigué. Il s'assied jusqu'à l'arrivée du soleil, les genoux et le dos pliés, à l'endroit appelé Aku-Re.

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

7. Le barbier rase jusqu'à la fin de la soirée. Mais il doit se lever tôt, en criant, son bol sur le bras. Il va de rue en rue pour trouver quelqu'un à raser. Il s'use les bras pour se remplir le ventre, comme les abeilles qui ne mangent qu'en fonction de leur travail.

8. Le fabricant de flèches va au nord du Delta pour se procurer des flèches. Il doit travailler à l'excès dans son activité. Quand les moucherons le piquent et que les puces de sable le mordent aussi, il est jugé.

9. Le potier est couvert de terre, bien que sa vie soit encore parmi les vivants. Il creuse dans les champs plus que les porcs pour cuire ses récipients. Ses vêtements sont raides de boue, sa coiffe n'est faite que de chiffons, de sorte que l'air qui sort de son fourneau ardent lui entre dans le nez. Avec ses pieds, il actionne un pilon avec lequel il se frappe lui-même, pénétrant dans la cour de chaque maison et enfonçant de la terre dans tous les endroits ouverts.

Supprimer la pub
Publicité

10. Je te décrirai aussi le travail du maçon. Ses reins sont douloureux [son travail le fait souffrir]. Lorsqu'il doit rester dehors en plein vent, il pose des briques sans pagne. Sa ceinture est une corde pour son dos, une ficelle pour ses fesses. Sa force s'est évanouie par la fatigue et la raideur, il pétrit tous ses excréments. Il mange le pain avec ses doigts, bien qu'il ne se lave qu'une fois par jour.

11. Le charpentier est malheureux lorsqu'il rabote la poutre du toit. Il s'agit du toit d'une chambre de 10 coudées sur 6. Un mois s'écoule pour poser les poutres et étendre les nattes. Tout le travail est accompli. Mais pour ce qui est de la nourriture à donner à sa famille pendant son absence, il n'y a personne qui subvienne aux besoins de ses enfants.

12. Le vigneron tire son épaulière. Chacune de ses épaules est alourdie par l'âge. Son cou est couvert d'une tuméfaction qui s'envenime. Il passe la matinée à arroser des poireaux et la soirée à cultiver des coriandres, après avoir passé le midi dans la palmeraie. C'est ainsi qu'il finit par s'enfoncer et qu'il meurt de ses accouchements plus qu'un autre homme de métier.

13. L'homme des champs crie toujours. Sa voix est plus forte que celle du corbeau. Ses doigts sont devenus ulcérés par l'excès de puanteur. Il est épuisé par le travail du delta, il est en lambeaux. Il est bien au milieu des lions mais son expérience est douloureuse. Le travail forcé est alors triplé. S'il revient des marais là-bas, il rejoint sa maison épuisé, car le travail forcé l'a ruiné.

Supprimer la pub
Publicité

14. Le tisserand à l'intérieur de la maison de tissage est plus malheureux qu'une femme. Ses genoux sont ramenés contre son ventre. Il ne peut pas respirer l'air. S'il perd un seul jour sans tisser, il est battu de cinquante coups de fouet. Il doit donner de la nourriture au portier pour pouvoir sortir à la lumière du jour.

15. Le fabricant d'armes, complètement épuisé, s'en va dans le désert. Ce qu'il doit dépenser pour son âne, pour son travail ultérieur, est plus important que son propre salaire. Ce qu'il doit donner à l'ouvrier pour le mettre sur la bonne voie jusqu'à la source de silex est également important. Lorsqu'il arrive chez lui le soir, le voyage l'a ruiné.

16. Le messager part à l'étranger après avoir remis ses biens à ses enfants, car il craint les lions et les Asiatiques. Il ne se retrouve que lorsqu'il est de retour en Égypte. Il atteint sa maison le soir, mais le voyage l'a ruiné. Mais sa maison n'est plus qu'un vêtement et une route pavée. Il n'y a pas de retour heureux à la maison.

17. Le préposé au fourneau : ses doigts sont infects, l'odeur qui s'en dégage est celle d'un cadavre. Ses yeux sont enflammés à cause de la lourdeur de la fumée. Il ne peut se débarrasser de sa saleté, bien qu'il passe la journée à couper des roseaux. Les vêtements lui font horreur.

18. Le sabotier est totalement misérable, portant ses baquets à l'infini. Ses magasins sont approvisionnés en carcasses et ce qu'il mord, ce sont des peaux.

19. Le laveur se lave au bord de la rivière, à proximité du crocodile. Je m'éloignerai, père, de l'eau vive, dirent son fils et sa fille, pour exercer une profession plus satisfaisante, plus distinguée que toute autre profession. Sa nourriture est mêlée d'immondices, et il n'y a aucune partie de lui qui soit propre. Il nettoie les vêtements d'une femme en période de menstruation. Il pleure quand il passe toute la journée avec un bâton et une pierre. On lui dit: " Linge sale, viens à moi ", le bord déborde.

Supprimer la pub
Publicité

20. L'oiseleur est complètement affligé lorsqu'il cherche les habitants du ciel. Si la nuée d'oiseaux passe au-dessus de lui, il dit: "Si seulement j'avais des filets! Mais Dieu ne le laissera pas faire, car il s'oppose à son activité.

21. Je vous parle aussi du pêcheur. Il est plus malheureux qu'un autre, celui qui travaille dans un fleuve infesté de crocodiles. Quand le total de son compte est soustrait pour lui, alors il se lamente. On ne lui a pas dit qu'un crocodile se tenait là et la peur l'a rendu aveugle. Lorsqu'il s'approche de l'eau vive, il tombe comme par la puissance de Dieu. Voyez, il n'y a pas d'autre bureau que celui du scribe qui n'ait pas de surveillant. C'est lui le surveillant!

22. Mais si vous comprenez les écrits, cela vaudra mieux pour vous que les professions que je vous ai présentées. Voyez le fonctionnaire et ce qui dépend de lui. Le métayer d'un homme ne peut pas lui dire: "Ne me surveille pas". Ce que j'ai fait en me dirigeant vers le sud, vers la Résidence, je l'ai fait par amour pour vous. Une journée à l'école est bénéfique pour vous. Son travail de montagne est éternel, tandis que les ouvriers que je t'ai fait connaître se hâtent et que je fais se hâter les récalcitrants.

23. Je te dirai aussi une autre chose pour t'apprendre ce que tu dois savoir au poste auquel tu penses. Ne t'approches pas de l'endroit où l'on discute. Si un homme te fait des reproches et que tu ne sais pas t'opposer à sa colère, réponds prudemment en présence des auditeurs.

24. Si tu marches derrière des fonctionnaires, approche-toi à une certaine distance derrière le dernier. Si tu entres pendant que le maître de la maison est à la maison et qu'il tende la main à un autre devant vous, assieds-toi en portant la main à ta bouche. Ne demande rien en sa présence. Mais fais ce qu'il te dit. Garde-toi de t'approcher de la table.

25. Sois sérieux et grand comme ta valeur. Ne parle pas de choses secrètes. Car celui qui cache ses pensées intimes est celui qui se fait un bouclier. Ne prononce pas de paroles inconsidérées quand tu es assis avec un homme en colère.

26. Quand tu sortiras de l'école après qu'on t'aura annoncé la récréation de midi, entre dans la cour et discute la dernière partie de ton livre de leçons.

27. Quand un fonctionnaire t'envoie en mission, dis ce qu'il a dit. N'enlève rien et n'en rajoute pas. L'homme impatient tombe dans l'oubli, son nom ne subsiste pas. Celui qui est sage dans toutes ses voies, rien ne lui sera caché, et il ne sera repoussé d'aucune de ses fonctions.

Supprimer la pub
Publicité

28. Ne dis pas de mal de ta mère. C'est une abomination pour les fonctionnaires. Le fils qui fait des choses utiles, sa condition est égale à celle d'hier. Ne fréquente pas un homme indiscipliné, car c'est mauvais après qu'on a entendu parler de toi. Quand tu as mangé trois pains et avalé deux pichets de bière, et que le corps n'est pas encore rassasié, lutte contre lui. Mais si un autre est rassasié, ne reste pas près de lui, prends garde de ne pas t'approcher de la table.

29. Tu vois, il est bon que tu écrives souvent. Obéis aux paroles des fonctionnaires. Alors tu prendras les traits des enfants des hommes et tu marcheras sur leurs traces. On apprécie le scribe pour sa compréhension, car la compréhension transforme une personne enthousiaste. Méfie-toi des paroles contraires. Tes pieds ne doivent pas se presser quand tu marches. Ne t'approche pas seulement d'un homme de confiance, mais fréquente quelqu'un de plus distingué que toi. Mais que ton ami soit un homme de ta génération.

30. Vois, je t'ai placé sur le chemin de Dieu. Le destin d'un homme repose sur ses épaules dès le jour de sa naissance. Il vient à la salle du jugement et à la cour des magistrats faite pour le peuple. Voyez, aucun scribe ne manque de nourriture, les provisions de la maison royale l.p.h. [Vie, Prospérité, Santé]. C'est Meskhenet [déesse de l'accouchement qui procure l'âme] qui est tournée vers le scribe qui se présente devant la cour des magistrats. Honore ton père et ta mère qui t'ont mis sur le chemin des vivants. Notez ceci, que j'ai mis sous vos yeux, ainsi que les enfants de vos enfants.

Elle s'achève dans la paix.

Commentaire

Le narrateur commence par s'identifier comme un homme de Tjel qui, selon Simpson, est la ville de "Sile dans le Delta nord-est aux frontières de l'Egypte" (432). Cela pourrait signifier, comme le suggère Simpson, que "l'homme et son fils sont caractérisés comme des citoyens d'un district éloigné du centre culturel et politique de Memphis" et qu'ils ne sont donc pas sophistiqués (432). Mais cela pourrait aussi signifier que l'homme et son fils, éloignés de la société urbaine polie, sont plus habitués à un discours honnête et direct, ce qui contribuerait à mettre en évidence les aspects humoristiques de l'œuvre: on entend un narrateur qui ne voit rien de mal dans ce qu'il dit parce qu'il sait qu'il ne fait que dire la vérité.

The Seated Scribe
Le Scribe Assis
Mindy McAdams (CC BY-NC-ND)

Dans le chapitre 3, le narrateur donne le ton et le message en affirmant qu'un scribe, même s'il est encore un enfant, mérite le respect et ne gagne en admiration qu'en grandissant. Le chapitre 3 se lance ensuite dans la narration des différents métiers, chacun étant aussi mauvais ou pire que le précédent, jusqu'à ce que le narrateur atteigne la fin.

Cette partie de l'œuvre aurait été comprise de la même manière qu'un "rôti" moderne au cours duquel l'invité d'honneur est insulté à plusieurs reprises par ses amis et collègues. La nature comique des descriptions est illustrée par le chapitre 20, dans lequel l'oiseleur qui est sorti pour attraper des oiseaux n'a pas de filets parce que Dieu le hait, ou dans le chapitre 16, lorsque le coursier (marchand) rentre chez lui et ne trouve rien d'autre qu'une chemise et l'allée parce qu'il a été absent si longtemps.

Ces maximes seraient plus tard traduites par les scribes hébreux qui rédigèrent l'Ancien Testament et par les auteurs grecs qui rédigèrent le Nouveau Testament.

À partir du chapitre 23, le narrateur passe à des conseils sérieux sur la façon dont son fils doit se comporter. Il recommande notamment à Pepi de ne pas fréquenter de personnes en colère, de rester humble en présence de ses supérieurs, de ne pas révéler de secrets et d'honorer son père et sa mère.

Ces maximes furent ensuite traduites, comme une grande partie de la littérature égyptienne, par les scribes hébreux qui écrivirent les livres de l'Ancien Testament biblique, ainsi que par les auteurs grecs qui produisirent le Nouveau Testament. Proverbes 22:24 correspond au chapitre 23 ; Proverbes 25:7 et Luc 14:7-10 au chapitre 24 ; Proverbes 21:23 et Jacques 3:1 au chapitre 25, et ainsi de suite.

L'intérêt de ce texte réside dans l'utilisation de l'ancienne forme d'instruction de la littérature de sagesse pour surprendre et ravir un public tout en fournissant, vers la fin, ce que ce public aurait attendu d'une telle œuvre. Tout humour repose sur le principe de la surprise et La satire des métiers s'appuie sur ce principe. Lorsque Khéty commence à parler, le public s'attend à une représentation sérieuse des professions, et non à une condamnation exagérée de celles-ci. Il y aurait eu de nombreuses personnes exerçant ces métiers dans le public où la satire aurait été lue, et celles qui pouvaient rire d'elles-mêmes ont dû rire aux éclats.

Supprimer la pub
Publicité

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark est cofondateur et Directeur de Contenu de la World History Encyclopedia. Il était auparavant professeur au Marist College (NY) où il a enseigné l'histoire, la philosophie, la littérature et l'écriture. Il a beaucoup voyagé et a vécu en Grèce et en Allemagne.

Citer cette ressource

Style APA

Mark, J. J. (2017, mai 29). La Satire des Métiers [The Satire of the Trades]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1074/la-satire-des-metiers/

Style Chicago

Mark, Joshua J.. "La Satire des Métiers." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le mai 29, 2017. https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1074/la-satire-des-metiers/.

Style MLA

Mark, Joshua J.. "La Satire des Métiers." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 29 mai 2017, https://www.worldhistory.org/article/1074/the-satire-of-the-trades/. Web. 17 avril 2025.

Adhésion