Bataille de Qadech et Poème de Pentaour

11 jours restants

Investissez dans l'enseignement de l'Histoire

En soutenant notre organisation reconnue d'utilité publique, World History Foundation, vous investissez dans l'avenir de l'enseignement de l'Histoire. Votre don nous aide à transmettre à la nouvelle génération les connaissances et les compétences dont elle a besoin pour comprendre le monde qui l'entoure. Aidez-nous à démarrer la nouvelle année prêts à publier des contenus historiques fiables et gratuits pour tous.
$3022 / $10000

Article

Joshua J. Mark
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 18 janvier 2012
Disponible dans ces autres langues: anglais
Écouter cet article
X
Imprimer l'article

Le Poème de Pentaour est le récit officiel égyptien (avec le Bulletin) de la victoire militaire de Ramsès II (dit Le Grand, 1279-1213 av. J.-C.) sur le roi hittite Muwatalli II (1295-1272 av. J.-C.) à la bataille de Qadech en 1274 avant notre ère. Ramsès II était si fier de cette campagne qu'il fit inscrire le poème, qui décrit sa bravoure personnelle face à des adversaires écrasants, sur les murs des temples d'Abydos, de Louxor, de Karnak, d'Abou Simbel et dans son Ramesseum.

Victoire ou match nul

Le récit hittite de la bataille diffère sensiblement en ce sens que Muwatalli II y revendique également une grande victoire à Qadech. Bien qu'il soit généralement admis aujourd'hui que la bataille se solda probablement par un match nul, les érudits continuent de prendre parti pour la victoire totale des Hittites ou des Égyptiens. Comme il n'existe aucun récit indépendant de la bataille de Qadech, il est peu probable que l'on parvienne un jour à une conclusion définitive quant à l'identité du vainqueur.

Supprimer la pub
Publicité

Les premiers chercheurs ont suivi l'exemple de James Henry Breasted qui, en 1903, a interprété le poème de Pentaour comme une vérité historique littérale et, ce faisant, a considéré le récit de la bataille de Qadech par Ramsès II comme un fait. Ce n'est que lorsque la copie en argile de la version hittite de la bataille a été trouvée dans la ville d'Hattusa en Asie Mineure que l'affirmation égyptienne du Poème a été remise en question.

Le fait que les Hittites aient continué à occuper la ville de Qadech après la bataille (et qu'ils aient harcelé les caravanes commerciales à partir de ce site jusqu'à la signature d'un traité de paix) appuie la revendication de victoire des Hittites en ce sens que Ramsès II n'avait pas réussi à atteindre son objectif déclaré de chasser ses adversaires de la région et de s'emparer de la ville. Néanmoins, le fait que Ramsès II et son armée aient chassé l'ennemi du champ de bataille en lui infligeant de lourdes pertes (une affirmation qui peut être étayée par les deux récits) et qu'ils soient rentrés plus ou moins indemnes en Égypte avec leurs forces soutient la revendication égyptienne de la victoire.

Supprimer la pub
Publicité

Ramesses II at The Battle of Kadesh
Ramsès II à la bataille de Qadech
Cave cattum (CC BY-SA)

Le premier traité de paix au monde

La bataille de Qadech et les escarmouches qui s'ensuivirent entre les forces hittites et égyptiennes finirent par aboutir au premier traité de paix au monde en 1258 avant notre ère. Ramsès II d'Égypte et Hattusili III (mort en 1237 av. J.-C.) des Hittites promirent de respecter les frontières de l'autre et de ne pas faire la guerre à leur roi-frère. Ce traité était important pour un certain nombre de raisons, mais surtout parce qu'il permettait une communication, un commerce et des échanges ouverts entre les deux nations, ce qui leur fut bien plus bénéfique que les années de guerre destructrice qu'elles avaient vécues.

Les Hittites étaient passés maîtres dans le travail du fer et, dans un geste magnanime, envoyèrent leurs forgerons et leurs métallurgistes en Égypte pour enseigner aux Égyptiens comment améliorer leurs armes et leurs outils. Les Égyptiens, réputés pour leurs connaissances et leurs techniques agricoles, les partagèrent avec les Hittites. En outre, l'une des principales stipulations du traité était que les deux pays n'hébergeraient pas les fugitifs royaux qui fuyaient leur pays d'origine pour chercher refuge dans l'autre pays, mais qu'ils les renverraient pour qu'ils répondent de leurs actes devant la justice. Il était assez courant dans l'Antiquité qu'un noble prenne l'initiative d'un coup d'État, parvienne à échapper aux représailles en cas d'échec et trouve refuge dans un pays étranger où il pourrait obtenir un soutien et des armes pour une seconde tentative. Le traité annula cette menace et lia les deux rois en tant que frères qui veilleraient aux intérêts de l'autre.

Supprimer la pub
Publicité

Le poème de Pentaour

Cette bonne volonté ne transparaît toutefois pas dans le Poème de Pentaour, qui décrit les Hittites comme les ennemis du peuple égyptien et Muwatalli II comme "le misérable". Le poème met l'accent sur le courage, l'ingéniosité et les compétences de Ramsès II, ainsi que sur la grâce des dieux égyptiens (en particulier Amon) qui sont venus à l'aide du roi quand il avait besoin d'eux.

Ramsès II est ici dépeint comme le roi guerrier égyptien par excellence, qui voit ce qu'il faut faire et est capable de le faire sans peur ni hésitation. Se trouvant dans une situation impossible, il n'envisage même pas de battre en retraite ou de se rendre, mais se lance à l'assaut de ses ennemis en nombre supérieur et incite ses hommes à le suivre. Si l'on considère la magnificence de la prose, le rythme de la pièce et sa structure dramatique, il n'est pas étonnant que Ramsès II l'ait fait graver dans la pierre dans toute l'Égypte.

La traduction suivante se base sur des extraits du Poème de Pentaour qui proviennent des murs du temple de Karnak, tels qu'ils furent traduits par James Henry Breasted:

Supprimer la pub
Publicité

Ici commence la VICTOIRE DU ROI DE LA HAUTE ET DE LA BASSE EGYPTE USIMARE`RE`SETPENRE`, le fils de RE`RA`MESSE-MIAMUN, à qui la vie a été donnée pour l'éternité, qu'il a accomplie dans le pays de Khatti, Naharina, au pays d'Arzawa, à Pidasa, au pays de Dardany, au pays de Masa, au pays de Karkisha et de Luka, à Karkémish, à Kedy, au pays de Qadesh, au pays d'Ougarit, à Mushanet. Sa majesté était un jeune seigneur, actif et sans pareil; ses bras étaient puissants, son coeur robuste, sa force semblable à celle de Mont à son moment; il avait une belle forme comme Atoum, et l'on se réjouissait en voyant sa beauté ; il remportait de grandes victoires sur tous les pays étrangers, et l'on ne savait pas quand il commencerait à combattre; il entourait son armée d'un mur solide, qui était leur bouclier le jour du combat; il était un archer sans pareil, et il était plus brave que des centaines de milliers d'hommes réunis; Il va de l'avant et pénètre au milieu des multitudes, le cœur confiant en sa force; il a le cœur puissant à l'heure du combat rapproché; il est comme un sapin au moment où il se consume; il a le cœur ferme comme un taureau prêt sur le champ de bataille; il ne se soucie pas de tous les pays réunis; mille hommes sont incapables de tenir bon devant lui; des centaines de milliers sont déconcertés en le voyant; il inspire la crainte; il pousse de grands rugissements dans le cœur de tous les pays; il est grand par sa majesté et puissant par sa renommée comme Sutekh; ... dans le cœur des étrangers; comme un lion sauvage dans la vallée des animaux du désert; avançant courageusement et ne revenant que lorsqu'il a triomphé face à face; ne parlant pas avec vantardise; efficace en conseil et bon en plan; on trouve ce dont on a besoin par sa première réponse; sauvant son armée le jour du combat ; [grand protecteur de] ses chars; ramenant ses partisans et Roi de Haute et Basse Égypte Usimare`- setpenre`, le Fils de Re`, Ra`messe-miamun, donné à la vie.

Sa Majesté avait préparé son infanterie et ses chars, ainsi que les Shardanes qu'il avait capturé et qu'il avait ramenés grâce à la victoire de son bras puissant, munis de toutes leurs armes et ayant reçu l'ordre de combattre. Sa Majesté se mit en route vers le nord, accompagnée de son infanterie et de ses chars, et prit un bon départ en l'an 5, deuxième mois de la saison d'été, jour 9. Sa Majesté passa la forteresse de Tjel, puissante comme Mont à son avancée, tous les pays étrangers tremblant devant elle et leurs chefs apportant leurs présents, tous les mécontents venant se prosterner par crainte de la puissance de Sa Majesté. Son armée marchait dans les défilés étroits, comme sur les routes d'Égypte. Après ces jours, Sa Majesté se rendit à Ramsès-Miamun, ville située dans la vallée du Cèdre. Sa Majesté se dirigea vers le nord. Lorsque Sa Majesté eut atteint la colline de Qadech, Elle s'avança comme Mont, seigneur de Thèbes, et traversa le gué de l'Irnt1) avec la première armée d'Amon, qui se rendit à Usima're-setpenre`. Sa Majesté arriva à la ville de Qadech, et maintenant le misérable déchu de Qadech était arrivé et avait rassemblé tous les pays étrangers jusqu'à l'extrémité de la mer; tout le pays de Khatti était arrivé, celui de Nahrina aussi, celui d'Arzawa, Dardany, celui de Karkisha, Luka, Kizzuwadna, Karkemish, Ougarit, Kedy, tout le pays de Nukhashshe, Mushanet, Qadech; Il ne laissa aucun pays étranger sans le faire venir de toutes les contrées éloignées, avec leurs chefs, chacun avec son infanterie et ses chars, en grand nombre, sans nombre de semblables. Ils couvraient les montagnes et les vallées, et ils étaient comme les sauterelles, à cause de leur multitude. Il n'a pas laissé d'argent dans son pays, il l'a dépouillé de tous ses biens et les a donnés à tous les pays étrangers pour les amener avec lui au combat.

Le misérable de Khatti et les nombreux pays étrangers qui étaient avec lui se tenaient cachés et prêts au nord-est de la ville de Qadech, mais Sa Majesté était seule avec ses partisans, l'armée d'Amon marchant à sa suite, l'armée de Pre` traversant le gué dans les environs au sud de la ville de Shabtuma à une distance d'un kilomètre de l'endroit où se trouvait Sa Majesté, l'armée de Ptah étant au sud de la ville d'Aronoma et l'armée de Sutekh marchant le long de la route, et sa ville d'Aronoma et l'armée de Sutekh marchant le long de la route, et Sa Majesté avait constitué le premier corps de bataille avec tous les chefs de son armée, et ils étaient sur le rivage de la terre d'Amor. Mais le misérable chef de Khatti se tenait au milieu de l'armée qui était avec lui et ne sortait pas pour combattre, par crainte de Sa Majesté. Il avait envoyé des hommes et des chevaux nombreux et multiples comme le sable; ils étaient trois sur un char et ils étaient équipés de toutes les armes de guerre. Ils s'étaient cachés derrière la ville de Qadech, et maintenant ils sortirent du côté sud de Qadech et fondirent sur l'armée de Pre` au milieu d'elle, alors qu'elle était en marche et qu'elle ne savait pas qu'elle allait combattre, et qu'elle n'y était pas préparée.

L'infanterie et les chars de Sa Majesté furent déconcertés devant eux, mais Sa Majesté tint bon au nord de la ville de Qadech, sur le côté ouest du r-n-t [voir référence au point 1]. Ils vinrent le raconter à Sa Majesté. Sa Majesté apparut dans sa gloire, comme son père Mont; il prit les vêtements de guerre et se ceignit de son corselet; il était comme Ba`al à son heure; le grand cheval qui portait Sa Majesté était Victoire à Thèbes, de la grande écurie d'Usimare`re`-setpenre`, bien-aimé d'Amon.

Le misérable chef de Khatti m'envoya rendre hommage à mon nom comme à celui de , en disant: " Tu es Sutekh, Ba'al en personne. La crainte que tu inspires est une marque dans le pays de Khatti. Puis il fit venir son envoyé portant une lettre à la main au grand nom de Ma Majesté, de la Résidence de R'-Harakhati Le-Fort-Bull- aimé-de-la-Vérité, souverain qui protège son armée, puissant grâce à son bras fort, un mur pour ses soldats le jour du combat, le Roi de la Haute et de la Basse-Égypte Usimare`re`-setpenre`, le Fils de R'-Harakhati, seigneur lion du bras fort Ra`messe-miamun, à qui la vie est donnée pour l'éternité. Ton serviteur parle et fait savoir que tu es le fils de Rê qui est sorti de son corps. Il t'a donné toutes les terres réunies en un seul lieu. Le pays d'Égypte et le pays de Khatti sont à toi, tes serviteurs, ils sont sous tes pieds. C'est Pre`, ton père, qui te les a données. Ne domine pas sur nous. Voici, ta puissance est grande, ta force s'appesantit sur le pays de Khatti. Est-il bon que tu tues tes serviteurs, que tu leur fasses un visage sauvage, et que tu n'aies pas de pitié? Tu as passé la journée d'hier à tuer des centaines de milliers de personnes. Tu es venu aujourd'hui et tu n'as pas laissé d'héritiers. Ne sois pas dur dans tes rapports, roi victorieux. La paix vaut mieux que le combat. Donne-nous le souffle.

Sa Majesté retourna en paix en Égypte avec son infanterie et ses chars, toute vie, stabilité et domination étant avec lui,

Il atteignit l'Égypte en paix à Pi-Ra`messe-miamun-Grand des Victoires, et se reposa dans son palais de vie et de domination comme Rê qui est dans son horizon, les dieux de ce pays venant à lui en se prosternant et en disant: "Bienvenue, notre fils bien-aimé, le roi de la Haute et de la Basse-Égypte", Usima`re`-setpenre`, le fils de Re`Ra`messe-miamun et ils lui donnèrent des millions de fêtes Sed pour toujours sur le trône de Re`, toutes les terres et tous les pays étrangers étant prosternés sous ses sandales pour l'éternité et l'éternité.

Supprimer la pub
Publicité

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark est cofondateur et Directeur de Contenu de la World History Encyclopedia. Il était auparavant professeur au Marist College (NY) où il a enseigné l'histoire, la philosophie, la littérature et l'écriture. Il a beaucoup voyagé et a vécu en Grèce et en Allemagne.

Citer cette ressource

Style APA

Mark, J. J. (2012, janvier 18). Bataille de Qadech et Poème de Pentaour [The Battle of Kadesh & the Poem of Pentaur]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-147/bataille-de-qadech-et-poeme-de-pentaour/

Style Chicago

Mark, Joshua J.. "Bataille de Qadech et Poème de Pentaour." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le janvier 18, 2012. https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-147/bataille-de-qadech-et-poeme-de-pentaour/.

Style MLA

Mark, Joshua J.. "Bataille de Qadech et Poème de Pentaour." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 18 janv. 2012. Web. 20 déc. 2024.

Adhésion