Gilgamesh et le Taureau Céleste

10 jours restants

Investissez dans l'enseignement de l'Histoire

En soutenant notre organisation reconnue d'utilité publique, World History Foundation, vous investissez dans l'avenir de l'enseignement de l'Histoire. Votre don nous aide à transmettre à la nouvelle génération les connaissances et les compétences dont elle a besoin pour comprendre le monde qui l'entoure. Aidez-nous à démarrer la nouvelle année prêts à publier des contenus historiques fiables et gratuits pour tous.
$3081 / $10000

Article

Joshua J. Mark
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 21 décembre 2022
Disponible dans ces autres langues: anglais
Écouter cet article
X
Imprimer l'article

Gilgamesh et le taureau céleste est un poème sumérien relatant l'événement, désormais célèbre dans L'épopée de Gilgamesh, au cours duquel la déesse Inanna/Ishtar envoie le taureau céleste attaquer Gilgamesh après qu'il eut repoussé ses avances. L'épopée modifie plusieurs détails du poème original, qui se termine par l'éloge d'Inanna au lieu de la condamnation d'Enkidu.

Gilgamesh Wrestling Two Bulls
Gilgamesh à la lutte contre deux taureaux
Osama Shukir Muhammed Amin (Copyright)

Le poème était à l'origine connu sous le nom de sul-me-kam, traduit par"Héros au combat", mais il est mieux connu aujourd'hui sous son titre actuel. Il fut écrit avant la période Ur III (2047-1750 av. J.-C.) à partir d'une tradition orale antérieure. Les copies existantes de l'œuvre proviennent principalement des ruines de l'ancienne ville de Nippur et de Me-Turan (aujourd'hui Tell Haddad), en Irak, découvertes au début du XXe siècle, et complétées par d'autres fragments trouvés ailleurs.

Supprimer la pub
Publicité

L'œuvre n'est pas aussi bien conservée que les autres poèmes sumériens dont on s'inspira pour composer l'Épopée de Gilgamesh (c. 2150-1400 av. J.-C.), et les traductions modernes s'appuient sur de multiples copies pour compléter les lignes manquantes des différentes tablettes et fragments. Le premier vers, "Je chanterai le chant de l'homme de bataille", fait écho au célèbre premier vers de l'Énéide de Virgile (vers 30 à vers 19 av. J.-C.), "Je chante les armes et l'homme", mais on ne sait pas s'il existe un lien direct entre les deux œuvres, ce qui semble peu probable.

Le poème ne fut traduit qu'au milieu du XXe siècle, mais il est depuis reconnu comme l'une des cinq œuvres sumériennes anciennes dont les récits furent remaniés pour devenir l'Épopée de Gilgamesh:

Supprimer la pub
Publicité
  • Gilgamesh, Enkidu et l'Autre Monde (également connu sous le nom de Gilgamesh et l'arbre halub)
  • Gilgamesh et Huwawa
  • Gilgamesh et le taureau céleste
  • La mort de Gilgamesh
  • L'histoire du déluge (la Genèse d'Eridu et l'Atrahasis)

Comme les autres récits mettant en scène Gilgamesh, ce poème serait inspiré du cinquième roi historique d'Uruk, dont le règne fut si impressionnant qu'il donna lieu à des légendes sur sa force surhumaine. Le Taureau céleste est souvent associé au dieu Gugalanna, consort d'Ereshkigal, reine des Enfers, et sa mort serait à l'origine de l'action de La Descente d'Inanna (c. 1900-1600 av. J.-C.) dans laquelle Inanna, après avoir causé la mort de Gugalanna en l'envoyant contre Gilgamesh, est terrassée par sa sœur Ereshkigal.

Résumé

Le poème commence avec le narrateur qui fait l'éloge de Gilgamesh en tant qu'"homme de bataille" dans le segment A, qui s'interrompt ensuite. Le segment B commence avec Inanna qui refuse à Gilgamesh l'entrée de son temple (l'E-ana) et Gilgamesh qui lui répond qu'il n'a aucun désir de prendre sa place mais qu'elle n'a pas non plus le droit de s'immiscer dans ses affaires. La référence à un dais aux lignes B3-B6 n'est pas claire mais a été interprétée par certains spécialistes (dont A. R. George et Samuel Noah Kramer) comme suggérant un mariage et qu'Inanna a demandé Gilgamesh en mariage qui a refusé, la rejetant et inspirant ainsi son désir de vengeance.

Supprimer la pub
Publicité
Enkidu grimpe sur la queue du taureau, le distrait et Gilgamesh le tue d'un coup de hache sur la tête.

Si cette interprétation est correcte, cette pièce relate directement la même histoire que celle racontée plus tard dans l 'Épopée de Gilgamesh, lorsque Ishtar demande Gilgamesh en mariage et que celui-ci la rejette. Dans certains poèmes, comme Gilgamesh, Enkidu et l'Autre Monde, Gilgamesh est présenté comme le frère d'Inanna et, ici, il apparaît également comme un demi-dieu, fils de la déesse Ninsun, qui, malgré tout, semble oublier sa place en traitant Inanna de manière irrespectueuse en lui disant qu'il fera ce qu'il voudra. Sa référence à Ningal, déesse des palais, semble suggérer qu'elle se rangera du côté de lui, le roi, contre Inanna (lignes B13-B18).

Inanna répond en demandant au dieu An (Anu) le taureau céleste pour punir Gilgamesh, mais il refuse (lignes B31-B49), et Inanna lui dit alors que, s'il ne la laisse pas faire, elle criera - et ce sera un cri tel qu'il résonnera entre le ciel et la terre. Dans certains manuscrits, elle ne fait que menacer de crier, alors que dans d'autres, elle le fait effectivement. Anu est effrayé et lui donne le taureau (lignes B50-B-54). Ce passage diffère de la même scène dans l'Épopée de Gilgamesh où Ishtar menace de briser les murs du monde souterrain et de libérer les morts pour qu'ils dévorent les vivants.

Les lignes 55 à la conclusion relatent les destructions causées par le taureau et le combat entre la grande bête et Gilgamesh, assisté de son ami (dans certains manuscrits, de son serviteur) Enkidu. La réaction de Gilgamesh est d'abord d'ignorer la créature - bien qu'elle boive les rivières et détruise les pâturages et les arbres - en buvant (probablement de la bière) et en demandant à son musicien de cour Lugal-gabajal d'accorder les cordes de sa lyre et de continuer à jouer (lignes B64-B67). Dans le manuscrit Me-Turan, il s'entretient ensuite avec sa mère, la déesse Ninsun, mais sa réponse est perdue.

Supprimer la pub
Publicité

Elle semble cependant l'encourager à agir, puisque Enkidu et lui attaquent ensuite le taureau. Enkidu grimpe sur la queue du taureau, le distrayant, et Gilgamesh le tue d'un coup de hache à la tête. Il lance la croupe du taureau sur Inanna, qui observe la bataille depuis les remparts de la ville, puis il découpe le taureau en morceaux à l'aide de son couteau. Dans l'Épopée de Gilgamesh, c'est Enkidu qui lance la patte du taureau mort sur la déesse, et cet affront, associé au rôle qu'il a joué dans la mort de Humbaba dans la forêt des Cèdres, le condamne à mort.

Face of the Demon Humbaba
Le visage du démon Humbaba
Osama Shukir Muhammed Amin (Copyright)

À la fin de ce poème, cependant, aucun des deux héros n'est menacé de représailles pour avoir tué le taureau ou insulté la déesse. La tablette de Nippur s'interrompt, mais le manuscrit de Me-Turan se termine par l'éloge d'Inanna pour la mort du taureau. Comme nous l'avons indiqué, cette pièce est beaucoup plus fragmentaire que les autres, et il est entendu qu'il manque des lignes.

Dans les lignes D49-D52 du manuscrit Me-Turan, Gilgamesh dit au taureau mort que, ce qu'il lui a fait, il le fera aussi à Inanna, et pourtant aucun manuscrit ne mentionne de punition pour ce défi lancé à la déesse ou pour la mort du taureau. Cette omission a peut-être incité le scribe babylonien Shin-Leqi-Unninni (1300-1000 av. J.-C.), auteur de la version standard de l'Épopée de Gilgamesh, à faire punir Enkidu pour cet affront, car l'absence de réponse divine semble laisser le récit incomplet.

Supprimer la pub
Publicité

Le texte

L'extrait suivant est tiré du Corpus électronique de la littérature sumérienne traduit par l'universitaire Jeremy Black et al. Les ellipses indiquent les mots ou les lignes manquants, tandis que les points d'interrogation suggèrent des traductions alternatives pour un mot. Les segments A et B proviennent d'une "version de provenance inconnue, complétée par le manuscrit de Nippur", et la pièce se termine ici par les dernières lignes du manuscrit de Me-Turan. Les noms tels que Gilgamesh, Inanna et Uruk sont donnés ici dans leur orthographe standard.

Segment A

A1-A4 : Je chanterai le chant de l'homme de bataille, l'homme de bataille. Je chanterai le chant du seigneur Gilgamesh, l'homme de bataille, je chanterai le chant de celui qui a des membres bien proportionnés, l'homme de bataille. Je chanterai le chant du puissant ... seigneur, l'homme de bataille.

A5-A11 : Je chanterai le chant du seigneur à la barbe très noire, l'homme de bataille. Je chanterai le chant de ... la force athlétique, l'homme de bataille. ...... le roi, l'homme ... ; mon roi ..., mon seigneur ... jardin ... ... cour, ... jipar ;(1 ms. a à la place :... sa mère qui l'a porté a parlé au seigneur : "Mon roi ...... dans la rivière, mon seigneur ... votre jardin". 2 lignes peu claires - nombre inconnu de lignes manquantes)

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

Segment B

2 lignes peu claires

B3-B6 : Dans la grande cour, sans qu'il y ait eu de combat, un homme ... Elle a perçu le dais, le dais..., la sainte Inana a perçu le dais, depuis le palais de l'abzu, elle a perçu le dais... :

B7-B12 : " Mon taureau sauvage, mon ... homme, je ne te lâcherai pas! Seigneur Gilgamesh, mon taureau sauvage, mon ... homme, je ne te laisserai pas partir! Je ne te laisserai pas aller rendre la justice dans l'E-ana! Je ne te laisserai pas aller prononcer des verdicts dans mon saint jipar! Je ne te laisserai pas aller rendre la justice dans l'E-ana aimé par An ! Gilgamesh, puisses-tu être..., puisses-tu être... !".

B13-B18 : (Gilgamesh parle:) " Je n'essaierai certainement pas de prendre la part d'Inanna dans votre jipar. Ninegal ne le fera pas... à cause de ma force valeureuse. Mais Inana, dame, ne me bloque pas non plus le chemin! Mon souhait est d'attraper (?) des taureaux de montagne, pour remplir les parcs à vaches. Je souhaite attraper (?) des moutons de montagne, pour remplir les bergeries. Je souhaite ... de l'argent et de la cornaline".

B19-B30 : La reine parle avec un grognement; Inanna parle avec un grognement : "... te dire. ... te dire. ..., Gilgamesh."
7 lignes abîmées

B31-B36 : (An parle:) "Ses entrailles (?)... Sa peau... Son sang..."
1 ligne endommagée
"Inanna, il va brouiller les eaux, il va ... les bouses de vache. Ma bien-aimée de An, ..."

B37-B41 : Il lui laisse tenir la laisse. An ... "Mon enfant, à qui appartient-il?(1 ms. a à la place: "Mon enfant, à quoi cela servirait-il ?") "Elle remuera les eaux, elle laissera ... des bouses ...! Si le grand taureau est lâché, ... Uruk ! Si le grand taureau est lâché contre Gilgamesh, ... Uruk! Je ne lui donnerai pas ce qui porte mon nom".

B42-B45 : (Inanna parle:) "Peut-être qu'il brouillera les eaux et laissera de gigantesques bouses - mais que mon père me donne le Taureau céleste, pour que je puisse tuer le seigneur, pour que je puisse tuer le seigneur, pour que je puisse tuer le seigneur, le seigneur Gilgamesh !"

B46-B49 : Le grand An répondit à la sainte Inanna: " Mon enfant, le Taureau céleste n'aurait pas de pâturage, car son pâturage est à l'horizon. Vierge Inanna, le taureau céleste ne peut paître que là où le soleil se lève. Je ne peux donc pas te donner le taureau céleste!"

B50-B51 : La sainte Inanna lui répondit: "Je crierai, et ma voix atteindra le ciel et la terre !"

B52-B54 : Il eut peur, il eut peur.(1 ms. ajoute ici :... était effrayé par Inanna.) Le grand An répondit à la sainte Inanna: "Je lui donnerai le Taureau céleste."(au lieu d'environ les lignes 52-54, 1 ms. a : Elle fit entendre sa voix jusqu'au ciel ..., elle fit entendre sa voix jusqu'à la terre ; elle fit entendre sa voix jusqu'au ciel ..., elle fit entendre sa voix jusqu'à la terre. Sa voix les couvrit comme un vêtement de laine, elle s'étendait sur eux comme un vêtement de lin. ... qui pouvait lui parler? ... qui pouvait lui parler? ... a donné ...)

B55-B63 : Telle un homme, la jeune Inanna le saisit par l'attache en lapis-lazuli. La sainte Inanna fit sortir le Taureau céleste (1 ms. a à la place: vers le bas). À Uruk, le taureau dévorait les pâturages et buvait l'eau de la rivière à grandes gorgées. À chaque gorgée, il utilisait un mille du fleuve, mais sa soif n'était pas satisfaite. Il dévora les pâturages et mit la terre à nu. Il brisa les palmiers d'Uruk en les pliant pour les faire entrer dans sa bouche. Lorsqu'il était debout, le Taureau submergeait Uruk. La seule présence (1 ms. a à la place: le nom) du Taureau céleste submergea Kulaba.

B64-B67 : Son musicien ... Comme il regardait vers le haut ..., se penchant (?) ...
1 ligne peu claire
(1 ms. a à la place : Alors le seigneur Gilgamesh ... son musicien.)

(un second ms. a à la place: Gilgamesh ... son musicien Lugal-gabajal. "Mon musicien, accorde tes cordes, ... donne-moi à boire, ... ... bronze ... dans ta main ... Son musicien ...")

(un troisième ms. a à la place: ... répondit à Lugal-gabajal, "Lugal-gabajal, accorde tes cordes; je veux boire!") (Lugal-gabajal répond:) "... boire, c'est pourquoi rien de ce que tu fais n'est important." ... répond Lugal-gabajal.)

(au lieu d'environ les lignes 64-67, un quatrième ms. a :
3 lignes peu claires

... boire, seigneur ... ... boire, seigneur ...
7 lignes manquantes ou peu claires
... Uruk ...)

B68-B83 : Seigneur Gilgamesh ... Inanna ... le taureau céleste. A Uruk, le Taureau ..., et buvait l'eau de la rivière à grandes gorgées. À chaque gorgée, il utilisait un mille de la rivière, mais sa soif n'était pas satisfaite. Il dévorait les pâturages et dépouillait la terre. (1 ms. ajoute ici: Sa dame ... Gilgamesh ... dit : "Ma mère ..., ma sœur ..., vont ... les bovins à leurs piquets d'attache, vont ... les moutons à leurs piquets d'attache, vont ... à leurs piquets d'attache." Gilgamesh ..., "Taureau céleste, toi, oui toi, ... ; toi, oui toi - tu ne ..." Gilgamesh ...)
5 lignes peu claires
"Ils jetteront ton cadavre dans les rues désertes et tes intestins sur la grande place. Ils enverront ta carcasse chez l'équarrisseur, et je partagerai ta viande dans des paniers aux fils des veuves qui sont citoyennes de ma ville.... Je ferai de tes deux cornes des flacons pour verser de l'huile fine à Inanna à E-ana."

B84-B90 : Inanna observe du haut des remparts. Le taureau mugit dans la poussière, et Gilgamesh marche (?) à sa tête tandis qu'Enkidu grimpe le long de la corde de son ... Leurs concitoyens les accompagnent ... Il les couvrait de poussière, comme un jeune veau non habitué au joug. Enkidu se plaça derrière le taureau et fit le tour ...(1 ms. a la place: Il mit ... et saisit sa queue.) Il s'adressa à son maître Gilgamesh:

B91-B103 : " Ho! magnifique, qui tend ton bâton de fonction, issu d'une noble lignée, splendeur des dieux, taureau furieux se tenant prêt au combat, que l'on respecte comme le grand seigneur Gilgamesh d'Uruk! Ta mère était vraiment habile à enfanter, et ta nourrice était vraiment habile à allaiter ses enfants! (1 ms. ajoute: Seigneur issu d'une noble lignée, ...) Ne crains pas - le guerrier sans force ... lui-même ( ?). Là où la route est droite... ... hache... "
4 lignes peu claires

nombre inconnu de lignes manquantes

Manuscrit Me-Turan : Segment D, Dernière Section:

D33-D38 : Le Taureau ... dans la poussière. Gilgamesh ... et Enkidu ... Leurs concitoyens ... ... dans la poussière, comme un jeune veau qui n'est pas habitué au joug. Enkidu se tenait près ( ?) de la tête du taureau et parlait à Gilgamesh:

D39-D44 : " Ho! magnifique, qui tend ton bâton de fonction, issu d'une noble lignée, splendeur des dieux, taureau au cœur furieux, prêt au combat, guerrier, ... ta main ... ". Le peuple..., le peuple..."

D45-D48 : Quand Enkidu eut ainsi parlé à Gilgamesh, celui-ci frappa lui-même son crâne avec sa hache pesant sept talents. Le taureau se dressa si haut, si haut, qu'il en fut déséquilibré. Il gicla comme la pluie, il s'étendit comme la moisson.

D49-D52 : Le roi prit son couteau en main, comme s'il était un maître cuisinier. Il frappa Inanna d'un coup de poing, il la fit fuir comme un pigeon, et il démolit ces remparts. Près de la tête du taureau, le roi versa des larmes amères: "De même que je peux te détruire, je lui ferai subir le même sort (?)".

D53-D59 : Tout en parlant, il livra sa peau aux rues, il livra ses intestins à la grande place, et les fils des veuves de sa ville prirent chacun leur part de sa viande dans des paniers. Il confia sa carcasse à l'équarrisseur et transforma ses deux cornes en flacons pour verser de l'huile fine à Inanna à E-ana.
Pour la mort du taureau céleste: sainte Inanna, il est doux de te louer!

Supprimer la pub
Publicité

Questions & Réponses

Qu'est-ce que Gilgamesh et le taureau céleste?

Gilgamesh et le taureau céleste est un poème sumérien ancien qui relate l'histoire, racontée plus tard dans L'épopée de Gilgamesh, de la déesse Inanna/Ishtar envoyant le taureau céleste pour tuer le héros Gilgamesh; au lieu de cela, les héros Gilgamesh et Enkidu tuent le taureau.

Quelles sont les différences entre le poème Le taureau céleste et L'épopée de Gilgamesh?

Dans Gilgamesh et le taureau céleste, on ne sait pas très bien pourquoi la déesse est en colère contre Gilgamesh; la déesse menace de crier, et non d'abattre les murs du monde souterrain; c'est Gilgamesh qui lance la patte du taureau mort sur la déesse (et non Enkidu); et il n'y a pas de punition pour avoir tué le taureau ou avoir insulté la déesse.

Quand Gilgamesh et le taureau céleste a-t-il été écrit?

Gilgamesh et le taureau céleste a été écrit quelque temps avant la période d'Ur III, entre 2047 et 1750 avant notre ère.

Quand Gilgamesh et le taureau céleste ont-ils été redécouverts?

Gilgamesh et le taureau célestea été redécouvert au début du XXe siècle et traduit avant 1940. Il a été trouvé à Nippur et à Me-Turan (Tell-Haddad moderne) ainsi qu'à d'autres endroits en Irak.

Bibliographie

World History Encyclopedia est un associé d'Amazon et perçoit une commission sur les achats de livres sélectionnés.

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark est cofondateur et Directeur de Contenu de la World History Encyclopedia. Il était auparavant professeur au Marist College (NY) où il a enseigné l'histoire, la philosophie, la littérature et l'écriture. Il a beaucoup voyagé et a vécu en Grèce et en Allemagne.

Citer cette ressource

Style APA

Mark, J. J. (2022, décembre 21). Gilgamesh et le Taureau Céleste [Gilgamesh and the Bull of Heaven]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2133/gilgamesh-et-le-taureau-celeste/

Style Chicago

Mark, Joshua J.. "Gilgamesh et le Taureau Céleste." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le décembre 21, 2022. https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2133/gilgamesh-et-le-taureau-celeste/.

Style MLA

Mark, Joshua J.. "Gilgamesh et le Taureau Céleste." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 21 déc. 2022. Web. 21 déc. 2024.

Adhésion