Légende d'Ehyophsta

Article

Joshua J. Mark
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 02 août 2024
Disponible dans ces autres langues: anglais
X

Ehyophsta est une légende cheyenne qui raconte l'histoire de l'héroïne Ehyophsta, la femme aux cheveux jaunes, qui fut la première à apporter les bisons à son peuple. Lorsqu'elle transgressa accidentellement un tabou, les bisons disparurent jusqu'à ce qu'ils ne soient ramenés plus tard par les deux autres grands héros cheyennes, Standing-on-the-Ground et Sweet Medicine. Cette histoire est racontée par les Cheyennes depuis des siècles.

Cheyenne Courting Scenes
Scènes de cour cheyenne
Big Back, Cheyenne Artist (Public Domain)

Le nom d'Ehyophsta, toujours populaire aujourd'hui pour les filles cheyennes, est surtout connu comme celui de la guerrière cheyenne, fille du chef Stands-in-the-Timber, qui combattit aux côtés de Roman Nose (c. 1830-1868), à la bataille de Beecher Island en 1868. Ehyophsta (c. 1826-1915), la femme guerrière, était très respectée pour ses compétences militaires et son courage, tout comme la mystérieuse donatrice Ehyophsta l'était pour son intégrité.

Supprimer la pub
Publicité

Texte

La version suivante est tirée de By Cheyenne Campfires (1926) de George Bird Grinnell.

Il y avait un grand camp et les gens n'avaient rien à manger. Tout le monde avait faim. Ils devaient se nourrir de poissons, d'oies et de canards dans les petits lacs, car là où ils campaient, il n'y avait presque rien à manger. Tôt un matin, le vieux crieur parcourut le village et demanda deux jeunes hommes qui couraient vite. On leur demanda d'aller dans tous les petits lacs des environs et de voir s'ils pouvaient trouver quelque chose à manger. On leur dit de ne pas revenir avant d'avoir trouvé quelque chose. Le camp avait un grand besoin de nourriture; les enfants mouraient de faim. Ces deux hommes partirent dans des directions différentes et revinrent au bout de quatre jours, mais ils n'avaient rien trouvé. On ordonna alors aux gens de prendre leurs chiens et leurs travois; ils devaient partir quelque part, car ici il n'y avait pas de nourriture.

Après avoir dressé le camp cette nuit-là, les chefs se réunirent au centre du village et envoyèrent chercher deux jeunes hommes, les fils des chefs, et les vieillards leur dirent d'aller en avant du camp et de ne pas revenir avant d'avoir trouvé quelque chose. Ils dirent à ces jeunes gens: "Vous devez faire de grands efforts. Vous entendez les vieux et les enfants réclamer de la nourriture. Soyez sûrs de trouver quelque chose. Ne revenez pas avant d'avoir trouvé." Lorsque ces deux jeunes gens se mirent en route, le plus âgé d'entre eux dit à son jeune compagnon: "Il faut que nous trouvions quelque chose avant de revenir, sinon les gens mourront de faim." Ils se mirent en route, allant tout droit vers le nord.

Après huit jours d'absence, ils virent devant eux un sommet élevé et, plus près d'eux, quelque chose qui semblait bleu. Ils n'avaient rien mangé depuis qu'ils avaient quitté le camp. L'un d'eux dit à l'autre: "Je suis faible et presque mort. Je crains de ne pas pouvoir aller plus loin." L'autre lui dit: "Tu vois ce sommet là-bas ? Allons-y et mourons. Ce sera une marque pour nous. Il nous indiquera le lieu de notre sépulture." L'autre répondit : "Nous irons là-bas et nous mourrons ensemble."

Supprimer la pub
Publicité

Ils marchèrent vers le sommet et, lorsqu'ils en furent proches, ils virent qu'à son pied coulait un grand ruisseau et qu'ils devaient le traverser pour l'atteindre. Ils s'assirent sur la rive et regardèrent. Le pic descendait jusqu'au bord de la rivière et, d'un côté du pic, une haute falaise s'étendait. L'aîné dit: "Enlève tes jambières et traversons jusqu'au sommet". Il entra le premier dans l'eau et l'autre le suivit.

L'eau montait jusqu'à mi-cuisse, puis plus haut. À un moment donné, celui qui le suivait cria et dit: "Mon ami, je ne peux pas bouger. Quelque chose me retient. Dis à mon peuple ce qui m'est arrivé. Dis-leur de ne pas me pleurer. Une force mystérieuse me retient." Comme le jeune homme restait là, sans pouvoir bouger, il dit: "Mon ami, reviens me serrer la main pour la dernière fois." L'aîné fit demi-tour en pleurant, alla vers son ami, lui serra la main et le quitta. Le plus jeune poussa son cri de guerre et l'aîné continua à pleurer en direction de la rive. Il sortit de l'eau et marcha le long de la rive en pleurant.

Supprimer la pub
Publicité

Il vit alors un homme sortir du pic et descendre vers lui, tenant à la main un grand couteau et portant sur le dos une peau de coyote dont la tête lui couvrait la tête. Le garçon courut vers lui et lui dit: "Quelque chose retient mon ami". L'homme-coyote lui dit: "Reste où tu es" et s'avança dans l'eau vers le garçon qui s'y trouvait. Juste avant de l'atteindre, il plongea sous l'eau et, avec son couteau, coupa la tête du grand serpent qui retenait le garçon. Celui qui se trouvait sur le rivage vit le serpent, une fois sa tête coupée, se lever et projeter de l'eau dans toutes les directions. L'homme-coyote arriva alors au sommet de l'eau et appela le garçon sur le rivage: "Va au sommet. Tu y verras un gros rocher, qui est une porte; tu y trouveras une vieille femme. Dis-lui que grand-père a tué le serpent qu'il essayait d'attraper depuis si longtemps et qu'elle doit apporter des cordes."

Lorsque le garçon arriva à cet endroit, le rocher s'ouvrit comme une porte et une vieille femme en sortit. Il lui dit: "Grand-père a tué le serpent qu'il cherchait depuis si longtemps."

"C'est vrai", répondit la vieille femme, "il a essayé de le tuer pendant longtemps".

Le garçon retourna à l'endroit où se tenait l'homme-coyote et il lui dit: "Va chercher ton ami et amène-le sur le rivage." Lorsque l'aîné l'atteignit, le plus jeune lui dit: "Je ne peux pas marcher plus loin, je ne peux pas bouger." L'aîné lui tourna le dos, le prit sur ses épaules, le porta jusqu'à la rive et l'y déposa. L'homme au coyote dit alors: "Laisse-le reposer là un moment. Aidez-moi à sortir ce serpent." Les deux hommes entrèrent dans l'eau et coupèrent le serpent en morceaux qu'ils ramenèrent sur le rivage. Lorsqu'ils eurent ramené tous les morceaux sur la berge, l'homme coyote dit à l'aîné: "Mets ton ami sur tes épaules, je lui soulèverai les pieds et nous le porterons jusqu'au sommet." Pendant ce temps, la vieille femme avait commencé à transporter la viande.

Supprimer la pub
Publicité

Les deux hommes portèrent le plus jeune garçon jusqu'au sommet et, lorsqu'ils furent près du rocher, l'homme-coyote ouvrit la porte et ils entrèrent à l'intérieur. Le garçon vit que le sommet était une hutte et que, sur un côté, il y avait une maison de sudation. L'homme coyote dit à l'aîné de porter son ami dans la hutte et d'allumer un feu. Ils installèrent le garçon dans la suerie et le jeune homme plus âgé alluma un feu pour chauffer les pierres. Une fois les pierres placées dans la hutte de sudation, l'homme coyote les aspergea d'eau quatre fois et chanta quatre chansons. Quatre fois, il aspergea les pierres d'eau et chanta. Après la quatrième fois, il dit au garçon qu'il était guéri, et celui-ci se leva et sortit de la hutte de sudation.

La vieille femme les appela à venir manger, car elle savait qu'ils étaient presque affamés. Près du feu se trouvaient deux jarres dans lesquelles elle cuisinait. Elle leur dit: "Je sais que vous avez très faim." Elle plaça devant chacun d'eux un bol blanc en pierre. Ces bols étaient blancs comme la neige et, dans chaque plat, elle mit de la viande. Elle donna à chacun un couteau de silex blanc pour couper et leur dit de manger tout ce qu'ils voulaient.

Lorsqu'ils eurent fini de manger, l'homme coyote, qui était assis d'un côté de la hutte avec la vieille femme, dit: "Regardez là-bas", en montrant du doigt. Ils regardèrent et virent une très belle jeune femme qui était assise de l'autre côté de la hutte. Le coyote dit: "Maintenant, mes petits-fils, j'ai deux questions à vous poser: Voulez-vous prendre cette femme pour sœur ou voulez-vous l'épouser ?"

Supprimer la pub
Publicité

L'aîné dit : "Mon ami est plus pauvre que moi. Qu'il la prenne pour femme." Le coyote dit: "Ha ho' (merci), c'est bien. Je suis heureux de l'entendre." Après que le plus jeune eut choisi la jeune femme pour épouse, l'homme coyote leur dit de regarder vers le nord. Ils le firent et virent un grand champ de maïs. Il leur dit de regarder vers l'est et ils virent un pays couvert de bisons. Il leur dit de regarder vers le sud et ils virent des élans, des cerfs et toutes sortes de gibier. Un peu à côté de l'endroit où se trouvaient les élans, en regardant à nouveau, ils virent des troupeaux de chevaux et, à l'ouest, ils virent toutes sortes d'oiseaux.

L'homme coyote leur dit: "Maintenant, vous allez rentrer chez vous. Emmenez cette femme avec vous jusqu'à votre campement. C'est une très bonne chose que l'un d'entre vous l'ait choisie pour épouse. Elle sera d'une grande aide pour votre peuple. Toutes ces choses la suivront."

Ils sortirent de la hutte et se tinrent debout, regardant vers le sud, la direction d'où les deux jeunes hommes étaient venus. La vieille femme se tenait à l'est, puis le coyote, la jeune femme, son mari et son ami.

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

Pour la première fois, les deux jeunes gens savaient que cette jeune femme était la fille de ces deux vieillards, car l'homme au coyote avait dit: "Ma fille, repose-toi quatre fois sur ton chemin".

Il voulait dire s'arrêter quatre fois, et non se reposer pendant quatre nuits. Il dit qu'ils arriveraient cette nuit-là à leur village et que le lendemain matin, ils verraient tous ces animaux autour de leur campement. Il dit à sa fille: Si jamais un petit veau buffle est amené dans le camp, ne lui dis pas: "Mon pauvre animal". Si l'on amène une volaille quelconque, ne lui dis jamais: 'Mon pauvre animal'. N'exprimez pas de pitié pour une créature qui souffre." L'homme coyote dit à la jeune fille: "Je t'envoie là-bas dans un but précis. Ces pauvres gens n'ont plus que du poisson et quelques oiseaux à manger, mais quand tu seras là, il y aura du gibier en abondance et de toutes sortes. Les peaux de tous ces animaux seront utiles pour se vêtir."

Les trois jeunes gens se mirent en route pour rentrer chez eux et se reposèrent quatre fois. Comme ils se mettaient en route la cinquième fois, ils passèrent la crête de la colline et virent le village au-dessous d'eux. Lorsque les gens virent que trois personnes revenaient au lieu de deux, tout le village accourut vers eux. Ils s'approchèrent et regardèrent la belle femme. Puis ils étendirent une robe et la portèrent jusqu'à la hutte de son beau-père. C'était l'un des chefs du village. Ils s'assirent tous les trois et le garçon le plus âgé raconta l'histoire. Tous se pressèrent autour d'eux pour entendre la nouvelle qu'ils avaient apportée. Il dit: "Vieillards, vieilles femmes, chefs, groupes de soldats et enfants, nous avons fait venir cette femme de l'extrême nord et elle est porteuse d'un grand pouvoir. Vous souffrez de la faim. Maintenant, quand le soleil se couchera et se lèvera, vous verrez beaucoup d'animaux autour de vous".

Cette nuit-là, alors que les habitants du village s'endormaient, ils entendirent des bruits tout autour d'eux. Tôt le lendemain matin, un vieil homme cria: "Préparez-vous, préparez-vous" et, lorsqu'ils se levèrent de leur lit, ils virent des bisons tout autour du village. Le vent soufflait vers l'est et, devant le village, il n'y avait qu'un petit espace ouvert. À part cela, les bisons étaient tout autour. Les Indiens coururent avec leurs arcs et leurs flèches et tuèrent beaucoup de bisons. Les bisons étaient si proches qu'ils les abattaient même depuis les portes de la hutte. Le garçon le plus âgé dit aux gens: "Vous ne devez tuer que ce dont vous avez besoin et laisser les autres tranquilles." Le bison s'approcha de la hutte où vivait la femme qu'ils avaient amenée et se frotta contre elle. Elle s'assit et rit.

L'un des chefs entra dans la hutte où vivait cette femme et dit à son beau-père: "Tous les chefs viendront ici dans la matinée pour tenir un conseil et élaborer un plan, décider de ce qu'il faut faire. Nous voulons parler de la possibilité de rendre des services à la jeune fille et à son peuple parce qu'ils ont été gentils avec nous et nous ont apporté ces animaux." La femme ne dit rien, mais son beau-père répondit: "Venez ici le matin, nous fumerons et nous parlerons."

Le matin venu, tous les chefs vinrent à la hutte pour parler avec la femme. Chacun à leur tour, ils la remercièrent pour ce qu'elle avait fait et ce qu'elle avait apporté et lui demandèrent s'ils pouvaient faire quelque chose pour elle ou pour son père en retour de tout ce qu'elle avait fait pour eux. Elle répondit que son père ne lui avait pas dit d'accepter des faveurs et qu'elle ne devait faire que ce que son père lui disait.

Quatre ans plus tard, le mari de cette femme lui dit: "Retournons voir ton père et racontons-lui ce que les chefs t'ont dit, car ils t'ont demandé s'ils pouvaient te faire une faveur." Elle répondit: "Non, mon père n'a pas dit que je devais accepter des faveurs." Mais au bout d'un moment, elle dit: "Tu as envie d'y aller avec moi, allons-y." Son mari alla voir son ami et lui dit qu'ils avaient l'intention de retourner au sommet. La femme dit à son mari de dire à son ami de ne venir au gîte que tard dans la nuit et il arriva après que tout le village se fut endormi. La femme dit: "Tout est arrangé. Nous allons commencer maintenant." Il était alors tard dans la nuit. Ils sortirent du cercle des huttes. La femme leur dit: "Fermez les yeux." Ils le firent et lorsqu'elle reprit la parole et leur dit: "Ouvrez les yeux", ils se trouvaient devant la porte du pic.

La femme dit: "Père, nous sommes revenus. Ouvrez la porte." La pierre recula et ils entrèrent. L'homme coyote et sa femme se levèrent et les embrassèrent tous les trois.

Après avoir mangé, l'homme coyote dit à sa fille: "Je ne m'attendais pas à ce que tu reviennes, je ne t'ai pas dit de revenir et je ne t'ai demandé aucune faveur. Quand tu te seras reposée, retourne dans ton village". L'homme au coyote dit aussi: "Aucun d'entre vous ne doit revenir ici. La seule faveur que je demande est que personne ne dise jamais "pauvre animal" en parlant d'un oiseau ou d'une bête; ne me désobéissez pas sur ce point."

Ils sortirent tous et, comme auparavant, se placèrent devant la loge. Les trois fermèrent les yeux et, lorsqu'ils les ouvrirent, ils se trouvaient dans leur propre village.

Quatre ans après leur retour, des garçons traînaient un petit veau buffle dans le camp et le maltraitaient en lui jetant de la terre dans les yeux. La femme sortit et dit : "Mon pauvre veau -" puis elle dit : "J'ai oublié!" - puis elle rentra et s'allongea dans sa hutte. Lorsque son mari entra, il vit qu'elle était triste et lui dit: "Qu'y a-t-il, ma femme?". Elle répondit: "J'ai fait ce qu'on m'avait dit de ne pas faire. J'ai dit 'Mon pauvre veau' et mon père m'a dit de ne pas le faire".

Ce jour-là, les bisons disparurent tous.

Le lendemain matin, la femme dit à son mari: "Va appeler ton ami." Il vint. Elle leur dit à tous les deux: "Je vais rentrer. Si vous voulez revenir avec moi, j'en suis heureuse; mais si je dois vous laisser ici, vous aurez du mal." Ils prirent tous deux la parole et dirent: "Nous t'aimons et nous irons avec toi. Allons au centre du camp et faisons annoncer que nous allons là où vivent ton père et ta mère, afin que tout le village sache ce que nous devenons."

L'annonce fut faite, et tous les gens accoururent à l'endroit où ils se trouvaient. Elle leur dit qu'elle avait désobéi à son père malgré ses nombreuses mises en garde et qu'ils devaient partir. Lorsqu'elle dit cela, tout le village se mit à pleurer.

Son ami se leva alors et dit que lui et son mari allaient partir aussi; il dit à son père, à sa mère et à tous les siens de ne pas le pleurer. Son mari se leva à son tour et dit la même chose; ils devaient maintenant travailler pour le père et la mère de sa femme. Après cela, ils annoncèrent qu'ils partiraient le soir même pour le sommet. Tous les membres de leur famille pleuraient parce qu'ils allaient les quitter pour toujours. Cette nuit-là, ils disparurent tous les trois et personne ne sut jamais ce qu'ils étaient devenus.

La femme s'appelait Ehyophsta ou Tête-Jaune, car elle avait les cheveux clairs. Les bisons ne revinrent jamais jusqu'à ce que les deux jeunes hommes [Standing-on-the-Ground et Sweet Medicine] ne les ramènent de la source. Cela s'était passé bien avant.

Supprimer la pub
Publicité

Questions & Réponses

Qu'est-ce que la légende Cheyenne d'Ehyophsta?

La légende d'Ehyophsta raconte l'histoire de l'héroïne Ehyophsta qui, la première, a apporté le bison et d'autres gibiers sauvages aux Cheyennes, mais qui est également responsable de leur disparition après avoir accidentellement brisé un tabou.

Quelle est la signification de la légende Ehyophsta?

La légende d'Ehyophsta se prête à de nombreuses interprétations et peut avoir de nombreuses significations. Cependant, son message principal est l'importance de suivre les instructions, de faire ce que l'on nous a dit de faire.

La légende d'Ehyophsta a-t-elle un rapport avec la guerrière cheyenne Ehyophsta?

La légende d'Ehyophsta concerne la figure mythique; la femme guerrière du XIXe siècle, Ehyophsta, a très certainement été nommée d'après l'héroïne de cette légende.

Quel est l'âge de la légende d'Ehyophsta?

Il n'est pas possible de dater la composition de la légende d'Ehyophsta, car elle fut transmise oralement pendant des siècles avant d'être mise par écrit. La plus ancienne traduction anglaise du conte fut réalisée par George Bird Grinnell en 1926.

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Joshua J. Mark
Auteur indépendant et ex-Professeur de Philosophie à temps partiel au Marist College de New York, Joshua J. Mark a vécu en Grèce et en Allemagne, et a voyagé à travers l'Égypte. Il a enseigné l'histoire, l'écriture, la littérature et la philosophie au niveau universitaire.

Citer cette ressource

Style APA

Mark, J. J. (2024, août 02). Légende d'Ehyophsta [Ehyophsta Legend]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2508/legende-dehyophsta/

Style Chicago

Mark, Joshua J.. "Légende d'Ehyophsta." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le août 02, 2024. https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2508/legende-dehyophsta/.

Style MLA

Mark, Joshua J.. "Légende d'Ehyophsta." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 02 août 2024. Web. 16 sept. 2024.

Adhésion