Une Histoire de Fantômes d'Égypte Ancienne

9 jours restants

Investissez dans l'enseignement de l'Histoire

En soutenant notre organisation reconnue d'utilité publique, World History Foundation, vous investissez dans l'avenir de l'enseignement de l'Histoire. Votre don nous aide à transmettre à la nouvelle génération les connaissances et les compétences dont elle a besoin pour comprendre le monde qui l'entoure. Aidez-nous à démarrer la nouvelle année prêts à publier des contenus historiques fiables et gratuits pour tous.
$3544 / $10000

Article

Joshua J. Mark
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 28 octobre 2016
Disponible dans ces autres langues: anglais, bengali, espagnol
Écouter cet article
X
Imprimer l'article

L'histoire de fantômes la plus connue de l'Égypte ancienne est simplement connue sous le nom d'Histoire de fantômes, mais aussi sous celui de Khonsemhab et le fantôme. L'histoire date de la fin du Nouvel Empire d'Égypte (c. 1570 - c. 1069 av. J.-C.) et plus particulièrement de la période ramesside (1186-1077 av. J.-C.).

Elle a été retrouvée sous forme de fragments sur des ostraca (poteries portant des inscriptions) qui, selon des chercheurs tels que Georges Posener (en 1960) et Jurgen von Beckerath (en 1992), sont des copies d'une histoire beaucoup plus ancienne datant du Moyen Empire d'Égypte (2040-1782 av. J.-C.). Cela semble logique, car la vision traditionnelle de l'au-delà en Égypte en tant que paradis était souvent remise en question dans les textes de cette époque (tels que Le chant du harpiste aveugle ou le Dialogue du désespéré avec son bâ), et Khonsemhab reflète ce point de vue dans sa conversation avec le fantôme.

Supprimer la pub
Publicité

Khonsemhab and the Ghost
Khonsemhab et le fantôme
Khruner (CC BY-NC-SA)

Une histoire de fantômes raconte l'histoire du grand prêtre d'Amon Khonsemhab et de sa rencontre avec un fantôme agité dont la tombe s'est détériorée. L'histoire figure sur quatre ostraca découverts dans la nécropole de Deir el-Médineh, près de Thèbes, entre 1880 et 1905. Ces ostraca sont aujourd'hui conservés dans les musées de Paris, Florence, Vienne et Turin et chacun d'entre eux relate une partie de l'histoire. La conclusion de l'histoire n'a malheureusement pas encore été retrouvée.

Comme c'est le cas pour les histoires de fantômes du monde entier, le récit de Khonsemhab fonctionne à deux niveaux: le divertissement et l'éducation culturelle. Le public aurait été diverti tout en recevant un enseignement sur l'importance d'honorer les morts en prenant soin de leur dernière demeure.

Supprimer la pub
Publicité

Histoire

Les spécialistes ne s'accordent pas sur l'interprétation du texte. Certains affirment qu'il s'agit d'une narration à la première personne par un orateur qui passe la nuit dans la nécropole de Thèbes et rencontre un esprit en colère. Ce narrateur sans nom se rend alors auprès du grand prêtre pour lui demander de l'aide et Khonsemhab fait apparaître l'esprit pour lui parler. L'interprétation du narrateur à la première personne repose entièrement sur l'une des premières lignes. D'autres spécialistes affirment qu'il s'agit d'une narration à la troisième personne qui raconte comment Khonsemhab aurait rencontré l'esprit dans la nécropole et se serait ensuite consacré à l'aider à trouver le repos.

Comme pour toutes les histoires de fantômes du monde entier, le récit de Khonsemhab fonctionne à deux niveaux: le divertissement et l'éducation culturelle.

Le début de l'histoire est aussi fragmentaire que la conclusion qui s'en détache. Il est donc compréhensible que l'on conclue que le "je" mentionné au début indique une narration à la première personne. Cependant, il est plus logique que le récit soit raconté à la troisième personne omnisciente, car aucun narrateur à la première personne n'apparaît après les premières lignes et ces lignes pourraient, en fait, être des dialogues prononcés par Khonsemhab. Certaines traductions omettent d'ailleurs complètement le "je" dans les premières lignes, les attribuant à Khonsemhab, sans que cela n'affecte la cohésion de l'histoire.

Supprimer la pub
Publicité

Quoi qu'il en soit, après deux lignes relatant une sorte de voyage, Khonsemhab retourne dans sa maison et demande à l'esprit de venir à lui et de s'identifier, promettant de l'aider en construisant un nouveau sépulcre et en lui fournissant "toutes sortes de bonnes choses". Il est clair que le grand prêtre est déjà au courant des problèmes de l'esprit. Le fantôme apparaît et dit qu'il s'appelle Nebusemekh. Khonsemhab demande à l'esprit ce qui le préoccupe et Nebusemekh répond que son tombeau est tombé et que plus personne ne se souvient de l'endroit où il est enterré, de sorte qu'on n'apporte plus les offrandes appropriées. Nebusemekh se dit "exposé au vent hivernal, affamé sans nourriture" et craint de cesser bientôt d'exister ou, comme il le dit, de "déborder comme l'inondation" et d'être perdu parce que son âme n'a pas de maison pour la contenir.

Khonsemhab s'assoit à côté de l'esprit et pleure son triste état. L'esprit raconte alors qui il était dans la vie:

Lorsque j'étais vivant sur terre, j'étais responsable du trésor du roi Montouhotep et j'étais lieutenant de l'armée, ayant été à la tête des hommes et proche des dieux. Je suis allé me reposer en l'an 14, pendant les mois d'été, auprès du roi de Haute et Basse-Égypte, Montouhotep. Il m'a donné mes quatre vases canopes et mon sarcophage d'albâtre et il a fait pour moi tout ce qu'on fait pour quelqu'un dans ma position. Il m'a enterré dans mon tombeau, dont la fosse mesure dix coudées. Voyez, le sol s'est dégradé et s'est affaissé. Le vent y souffle et saisit la langue. Quant à la promesse que tu m'as faite: "Je te ferai préparer un nouveau sépulcre", j'ai obtenu quatre fois qu'elle soit tenue. Mais que dois-je faire des promesses que tu viens de me faire pour que toutes ces choses soient exécutées? (Simpson, 113-114)

Khonsemhab assure l'esprit qu'il fera tout ce qu'il peut pour lui en disant: "Je vous prie de m'exprimer une belle commande telle qu'il convient de la faire pour vous et je la ferai certainement exécuter pour vous", mais l'esprit n'est pas convaincu. Nebusemekh dit: "A quoi servent les choses que tu veux faire? Si un arbre n'est pas exposé à la lumière du soleil, il ne pousse pas de feuillage", ce qui signifie qu'il ne s'attend pas à ce que le prêtre soit en mesure de lui fournir le genre de maison qu'il avait autrefois, car Khonesemhab n'a pas ce genre de ressources; tout comme un arbre ne peut pas fleurir sans la lumière du soleil, son tombeau ne peut pas être reconstruit sur la base de promesses et de la bonne volonté. Le prêtre l'a déjà assuré que, s'il ne pouvait pas lui construire un nouveau tombeau, il demanderait à cinq serviteurs et cinq servantes de lui apporter chaque jour de la nourriture et de l'eau en guise d'offrande, mais l'esprit ne pouvait être consolé.

Supprimer la pub
Publicité

Book of the Dead (detail)
Le Livre des Morts (détail)
Mark Cartwright (CC BY-NC-SA)

Nebusemekh disparaît, mais Khonsemhab n'oublie pas ce qu'il a promis. Il envoie des hommes à la recherche de la tombe en ruines, qui la trouvent "à vingt-cinq coudées de distance, le long de la chaussée du roi à Deir el-Bahri" et reviennent l'annoncer à leur maître. Khonsemhab, heureux de cette nouvelle, fait la fête avec les hommes et convoque ensuite un fonctionnaire pour lui faire part du projet. L'histoire se termine par le vers "Il revint le soir pour dormir dans le Ne et il...", mais le reste du récit est perdu. Le "Ne" fait référence à la nécropole de Thèbes et l'on pense que Khonsemhab retourne à l'endroit où il se trouvait au début de l'histoire pour annoncer à Nebusemekh qu'il aura bientôt une nouvelle maison.

Le texte

Au cours du récit, on trouve "v.p.s." après le nom d'un roi. Il s'agit de l'équivalent de l'expression égyptienne Ankh wedja seneb, qui signifie "vie, prospérité, santé" et qui apparaît après les noms royaux dans les inscriptions anciennes. Le texte suivant suit la traduction de Beckerath telle qu'elle a été réimprimée dans The Literature of Ancient Egypt de W.K. Simpson : An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry de W.K. Simpson.

Elle omet la réplique du narrateur à la première personne au début de l'histoire, "Pendant que je regardais vers l'ouest, il est monté sur le toit", qui apparaît souvent dans les traductions sous la forme de la troisième ligne ci-dessous. Les ellipses indiquent les mots manquants dans l'histoire, tandis que les crochets et les parenthèses suggèrent des mots ou des phrases probables qui ne sont pas clairs dans l'original. Le texte se lit comme suit :

Supprimer la pub
Publicité

[...selon] son habitude...comme il l'avait fait...Il traversa et atteignit sa maison. Il fit préparer [des offrandes] en disant: "Je lui fournirai toutes sortes de bonnes choses quand j'irai du côté de l'ouest." Il monta sur le toit et invoqua les dieux du ciel et les dieux de la terre, du sud, du nord, de l'ouest et de l'est, ainsi que les dieux des enfers, en leur disant: "Envoyez-moi cet auguste esprit." Il vint et lui dit: "Je suis ton... qui est venu dormir la nuit près de son tombeau." Le grand prêtre d'Amon Khonsemhab lui dit: "Je te prie de me dire ton nom, le nom de ton père et le nom de ta mère afin que je puisse leur offrir et faire pour eux tout ce qui doit être fait pour ceux qui sont dans leur position." L'auguste esprit lui dit alors: "Je m'appelle Nebusemekh, mon père s'appelle Ankhmen et ma mère s'appelle Tamshas".

Le grand prêtre d'Amon-, roi des dieux, Khonsemhab, lui dit: "Dis-moi ce que tu veux, et je te le ferai faire. Je te ferai préparer un nouveau sépulcre et un cercueil d'or et de bois de zizyphus, tu y reposeras et j'aurai fait pour toi tout ce qu'on fait pour quelqu'un qui est dans ta situation.

L'auguste esprit lui dit alors: "Nul ne peut être surchauffé s'il est exposé à un vent hivernal, affamé sans nourriture.... Ce n'est pas mon désir de déborder comme l'inondation, de ne pas... de ne pas voir mon tombeau... Je ne l'atteindrais pas. On m'a fait des promesses..."

Quand [il] eut fini de parler, le grand prêtre d'Amon-Rê, roi des dieux, Khonsemhab, s'assit et pleura à côté de lui, le visage baigné de larmes. Il s'adressa à l'esprit en disant: "Comme tu te portes mal, sans manger ni boire, sans vieillir ni rajeunir, sans voir la lumière du soleil ni respirer celle du nord. Sans voir la lumière du soleil ni respirer la brise du nord. Chaque jour, tu vois les ténèbres. Tu ne te lèves pas de bonne heure pour partir."

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

L'esprit lui dit alors: "Lorsque j'étais vivant sur la terre, j'étais responsable du trésor du roi Montouhotep et j'étais lieutenant de l'armée, ayant été à la tête des hommes et proche des dieux. Je suis allé me reposer en l'an 14, pendant les mois d'été, auprès du roi de Haute et Basse-Égypte, Montouhotep. Il m'a donné mes quatre vases canopes et mon sarcophage d'albâtre et il a fait pour moi tout ce qu'on fait pour quelqu'un dans ma position. Il m'a enterré dans mon tombeau, dont la fosse mesure dix coudées. Voyez, le sol s'est dégradé et s'est affaissé. Le vent y souffle et saisit la langue. Quant à la promesse que tu m'as faite: "Je te ferai préparer un nouveau sépulcre", j'ai obtenu quatre fois qu'elle soit tenue. Mais que dois-je faire des promesses que tu viens de me faire pour que toutes ces choses parviennent à être exécutées?".

Le grand prêtre d'Amon-Rê, roi des dieux, Khonsemhab, lui dit alors: "Je te prie de m'exprimer une belle commande telle qu'elle peut être faite pour toi et je la ferai certainement exécuter pour toi. Ou bien je te consacrerai cinq hommes (serviteurs) et cinq servantes, soit dix au total, pour te verser de l'eau de libation, et je ferai livrer chaque jour un sac d'émmérat pour qu'il te soit offert. Le préposé aux offrandes versera pour toi l'eau des libations.

L'esprit de Nebusemekh lui dit alors: "A quoi servent les choses que tu veux faire? Si un arbre n'est pas exposé à la lumière du soleil, il ne pousse pas de feuillage. (La pierre, elle, ne vieillit pas, elle s'effrite..."

...le roi Nebhepetrê, v.p.s., ...le grand prêtre d'Amon-Rê, roi des dieux, [chargea] trois hommes, chacun d'eux... Les hommes cherchèrent le tombeau près du temple sacré du roi Nebhepetrê, v.p.s. [le fils de Rê, Montouhotep], v.p.s. Ils y trouvèrent... une distance de vingt-cinq coudées le long de la chaussée du roi à Deir el-Bahari.

Puis ils redescendirent sur la rive et [retournèrent] auprès du grand [prêtre] d'Amon-Rê, roi des dieux, Khonsemhab, et le trouvèrent officiant dans la maison du dieu du temple d'Amon-Rê, roi des dieux. Il leur dit: "J'espère que vous êtes revenus en ayant découvert l'excellent endroit pour faire perdurer dans l'éternité le nom de cet esprit appelé Nébusémekh." Les trois hommes lui dirent d'une seule voix: "Nous avons trouvé l'endroit idéal pour [faire perdurer le nom de cet auguste esprit]. Ils s'assirent devant lui et prirent congé. Son cœur se réjouit quand ils le lui dirent... jusqu'à ce que le soleil se lève à l'horizon. Il convoqua alors l'adjoint du domaine d'Amon Menkau et l'informa de son projet.

Il revint le soir pour passer la nuit à Ne, et il....

Commentaire

Comme indiqué, on suppose que Khonsemhab est resté fidèle à sa parole et que l'histoire s'est terminée de manière heureuse pour l'esprit de Nebusemekh. Simpson note que le "grand prêtre Khonsemhab était probablement un personnage fictif", mais que le cadre de la nécropole de Thèbes devait être familier à ceux qui écoutaient l'histoire (112). Le fait de placer le récit dans un cadre familier et de choisir un grand prêtre d'Amon comme personnage central aurait rendu l'histoire plus crédible et plus compréhensible pour un public égyptien de l'Antiquité. Cela aurait fonctionné de la même manière que de placer une histoire de fantômes dans un lieu bien connu et effrayant de nos jours.

Les fantômes n'étaient pas considérés comme "effrayants" dans l'Égypte ancienne; ils faisaient simplement partie de l'existence et les Égyptiens s'efforçaient généralement de s'en prémunir. Les rituels mortuaires qui honoraient les morts avaient pour but de s'assurer que personne ne revienne de l'au-delà mécontent. Les rites appropriés entourant la mort et l'enterrement étaient importants dans toutes les sociétés anciennes et les Égyptiens n'étaient pas différents à cet égard.

Étant donné que l'au-delà était considéré comme une simple continuation de la vie sur terre et que l'on espérait que l'esprit du défunt serait jugé favorablement par le dieu Osiris et autorisé à passer au paradis, il n'y avait aucune raison pour qu'un esprit revienne sur terre à moins d'être perturbé; et cette perturbation était souvent liée à une mauvaise observation de l'enterrement ou à la destruction ou au pillage de la tombe du défunt. La tombe était considérée comme la "maison de l'esprit" et si la tombe d'une personne était oubliée, si les rites appropriés de commémoration n'étaient pas observés, l'esprit n'aurait pas la paix. L'apparition d'un fantôme, à moins qu'il ne soit convoqué pour une raison particulière ou qu'il ne vienne en rêve, n'était jamais considérée comme un bon signe.

Egyptian Afterlife
Au-delà égyptien
Unknown Artist (CC BY-NC-SA)

Malgré cela, on cherchait parfois à communiquer avec les morts pour obtenir des conseils en cas de problèmes ou pour prendre des décisions importantes. On pensait que les morts pouvaient communiquer avec les vivants par le biais de rêves et certaines femmes sages étaient consultées en tant que voyantes pour interpréter ces rêves et prédire l'avenir. Selon l'égyptologue Rosalie David, ces voyantes opéraient à la fois à l'intérieur et à l'extérieur des temples et des cultes funéraires afin de faciliter une rencontre entre les vivants et les morts ou d'interpréter un rêve concernant le défunt. Elle écrit que "ces approches incluaient l'utilisation d'oracles et de magie, de lettres aux morts, de rêves et d'autres formes de divination" (271). Dans le cas de Khonsemhab, il choisit de convoquer le fantôme directement et de lui parler clairement plutôt que de s'en remettre à un intermédiaire et, en tant que grand prêtre, on s'attend à ce qu'il soit capable et désireux de le faire.

Dans cette histoire, le fantôme de Nebusemekh n'est pas présenté comme effrayant, mais comme une âme qui a besoin d'aide. L'histoire souligne l'importance d'entretenir régulièrement les tombes, de se souvenir des morts et de les honorer. Lorsque Nebusemekh apparaît, il est accueilli par Khonsemhab comme un invité ayant un problème, et non comme un fantôme venu hanter les lieux, et le grand prêtre fait preuve d'une grande hospitalité en acceptant de l'aider à résoudre son problème. L'histoire dans son intégralité aurait été divertissante, mais elle aurait également permis d'inculquer une valeur culturelle importante aux auditeurs en les encourageant à être attentifs et à respecter ceux qui sont passés de l'autre côté.

Le respect des morts, comme nous l'avons vu, était une valeur culturelle importante pour les Égyptiens, quel que soit le statut social de la personne décédée, mais l'auteur du conte veut s'assurer que ce point est bien compris et fait donc de Nebusemekh un lieutenant de l'armée sous le grand héros-roi Montouhotep II (c. 2061-2010 av. J.-C.) qui a unifié l'Égypte sous la domination thébaine et a initié la période du Moyen Empire. Montouhotep II est considéré comme le roi de l'histoire en raison de son célèbre tombeau à Deir el-Bahari, la nécropole dont il est question dans l'histoire, et de sa renommée persistante.

Mentuhotep II Relief
Relief de Montouhotep II
Osama Shukir Muhammed Amin (Copyright)

Le nom de Montouhotep II est souvent substitué dans les traductions (comme celle ci-dessus) au nom de Rahotep qui apparaît à la ligne III.6 lorsqu'une traduction est paginée, au moment où le fantôme dit: "Lorsque j'étais vivant sur la terre, j'étais responsable du trésor du roi Rahotep". Le fantôme poursuit en disant qu'il est mort en l'an 14 du règne de Montouhotep. Cela n'a aucun sens puisque Rahotep (c. 1580-1576 av. J.-C.) était le premier ou le deuxième roi de la 17e dynastie, tandis que Montouhotep régnait bien avant lui en tant que premier roi de la 11e dynastie.

On pense que l'auteur aurait pu confondre les deux rois car Rahotep, d'après sa stèle à Coptos, était également associé à l'unification du pays sous Thèbes à l'époque de l'occupation de la Basse-Égypte par les Hyksôs. Il se peut également qu'à l'époque de la composition, le nom de Rahotep ait été associé à celui des héros précédents comme une sorte de "second Montouhotep" et que le public de l'époque ait compris l'allusion.

Le nom du roi n'est pas aussi important que ce que ce nom aurait signifié pour le public: Nebusemekh était un homme important, étroitement associé à un grand roi, et si sa tombe avait pu tomber en ruine, il en irait de même pour n'importe qui d'autre. Les détails de la pièce ont tous pour but de souligner l'importance du respect des morts et de la pratique continue des rites de commémoration.

Supprimer la pub
Publicité

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark est cofondateur et Directeur de Contenu de la World History Encyclopedia. Il était auparavant professeur au Marist College (NY) où il a enseigné l'histoire, la philosophie, la littérature et l'écriture. Il a beaucoup voyagé et a vécu en Grèce et en Allemagne.

Citer cette ressource

Style APA

Mark, J. J. (2016, octobre 28). Une Histoire de Fantômes d'Égypte Ancienne [A Ghost Story of Ancient Egypt]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-964/une-histoire-de-fantomes-degypte-ancienne/

Style Chicago

Mark, Joshua J.. "Une Histoire de Fantômes d'Égypte Ancienne." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le octobre 28, 2016. https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-964/une-histoire-de-fantomes-degypte-ancienne/.

Style MLA

Mark, Joshua J.. "Une Histoire de Fantômes d'Égypte Ancienne." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 28 oct. 2016. Web. 22 déc. 2024.

Adhésion