León el Africano

10 días restantes

Invertir en la enseñanza de la Historia

Al apoyar a nuestra fundación benéfica World History Foundation, está invirtiendo en el futuro de la enseñanza de la historia. Tu donación nos ayuda a dotar a la próxima generación de los conocimientos y habilidades que necesitan para comprender el mundo que les rodea. Ayúdanos a empezar el nuevo año dispuestos a publicar más información histórica fiable y gratuita para todos.
$3029 / $10000

Definición

Sikeena Karmali Ahmed
por , traducido por Luis Mario Caso González
Publicado el 18 septiembre 2024
Disponible en otros idiomas: inglés, francés
Escucha este artículo
X
Imprimir artículo
Portrait of a Humanist: Leo Africanus (by Sebastiano del Piombo, Public Domain)
Retrato de un humanista: León el Africano
Sebastiano del Piombo (Public Domain)

León el Africano (al-Hasan ibn Muhammad ibn Ahmad al-Wazzan al-Fasi al-Granati, 1485-1554) fue un diplomático, comerciante, viajero y erudito que emprendió un famoso viaje desde Tombuctú hasta el río Níger y escribió Descripción de África y de las cosas notables que en ella se encuentran (1526). Fue capturado por piratas del Mediterráneo y fue tanta la impresión que les causó su erudición y habilidad lingüística que se lo regalaron como esclavo al papa León X (1498-1526).

León el Africano nació en una familia de clérigos y contables de la corte de la dinastía nazarí (1238-1492) de Granada durante los últimos días de su gobierno sobre el Emirato de Granada. Hasan fue bautizado como Johannes Leo Africanus y conocido en italiano como Giovanni Leone. Se formó como erudito islámico y se convirtió en diplomático, por lo que viajó por África occidental, desde El Cairo y Asuán hasta el Hiyaz y Siria. Fue durante su viaje de regreso desde Egipto cuando fue secuestrado por piratas cristianos del Mediterráneo y terminó convertido en esclavo del papa León X (nacido Giovanni de’ Medici). El papa León X le ofreció a Hasan su libertad con la condición de que se convirtiera al cristianismo.

Eliminar publicidad
Publicidad

La erudición y las traducciones del árabe de León el Africano inspiraron las ideas de la primera época moderna sobre África y el mundo islámico. Su obra Descripción de África se convirtió en un modelo para los exploradores europeos que buscaban monopolizar el comercio y los recursos del subcontinente africano. Algunos historiadores creen que Otelo de William Shakespeare (1564-1616) está basado en León el Africano. Descripción de África fue ampliamente leída en Europa por lo que se convirtió en una importante guía sobre África hasta la colonización europea durante el siglo XIX.

El joven León el Africano trabajó en el Hospital de Fez como notario para pagar las cuotas universitarias.

Hasan al-Wazzan

El padre de Hasan al-Wazzan, Ahmad al-Wazzan, fue clérigo de la corte de Abu Abdallah Muhammad XII (c. 1460-1533), conocido en Europa como Boabdil. Los antepasados ​​de Hasan trabajaron como ayudantes del muhtasib de la corte de Granada, un magistrado que supervisaba el comercio y las cuentas de los comerciantes, al tiempo que defendía la moralidad y el decoro en la esfera pública. Hasan creció junto a su padre y su abuelo bajo la influencia de la corte nazarí. De niño, hablaba árabe en casa y español en las calles.

Eliminar publicidad
Publicidad

Leo Africanus as Shakespeare's Othello
León el Africano como el Otelo de Shakespeare
Théodore Chassériau (Public Domain)

En 1492, después de una década de guerra, Boabdil les entregó Granada a los Reyes Católicos españoles Isabel I de Castilla (1451-1504) y Fernando II, rey de Aragón (1452-1516), lo que marcó el final de 700 años de dominio musulmán. Posiblemente la familia de Hasan abandonó Granada antes de 1492, o podrían haber permanecido allí hasta la Reconquista. Hasan era un niño pequeño cuando su familia, como muchos emigrantes andaluces, cruzó el Mediterráneo rumbo a Fez para escapar de la persecución de los nuevos monarcas cristianos. Afortunadamente, la familia de Hasan estaba bien relacionada gracias a su tío, ya establecido en Fez, diplomático de los gobernantes wattásidas, al servicio del sultán Muhammad al-Shaykh (1490-1557). En consecuencia, consiguieron una casa en un barrio prominente de Fez. Su padre compró tierras al norte de las montañas del Rif y alquiló un castillo sobre Fez. Sin embargo, otras familias emigrantes de Granada tuvieron grandes dificultades en Fez y se quejaron públicamente.

Primeros años en Fez

La educación de Hasan comenzó en una escuela del barrio donde los niños aprendían a leer y escribir en árabe y a memorizar el Corán. Después de recitar el Corán de memoria, se graduó en la madrasa de Fez. También estudió en la madrasa Bu `Inaniya y en la famosa Universidad de al-Qarawiyyin, una de las universidades más antiguas del mundo, fundada por una erudita islámica llamada Fátima al-Fihri (nacida alrededor del año 800) entre 857 y 859. Sus clases comprendían gramática y retórica árabes, especialmente poesía, doctrina religiosa y jurisprudencia islámica (fiqh). Como estudiante, Hasan también trabajó en el Hospital de Fez como notario durante un par de años para pagar sus cuotas universitarias.

Eliminar publicidad
Publicidad

Hasan viajó de niño a las montañas del Rif y a las tierras de la familia en las afueras de Fez. También acompañó a su padre en procesiones a las cordilleras del Medio Atlas. Cuando tenía 12 años, viajó a Safi en la costa atlántica. En sus escritos, Al-Wazzan también documenta viajes durante su juventud a lugares mucho más lejanos: Armenia, Babilonia, Asia Central y Persia.

Qarawiyyin University
Universidad Qarawiyyin
Abdel Hassouni (CC BY-SA)

Después de completar su educación formal, acompañó a su tío en un viaje diplomático a Gao y Tombuctú en África Occidental, presumiblemente para establecer vínculos con los gobernantes ricos y poderosos del Imperio Songhai (c. 1460 - c. 1591). Tras el éxito de esta misión con su tío, Hasan se embarcó en misiones diplomáticas por su cuenta, representando al sultán de Fez junto con otros monarcas locales. Viajó por todo el África subsahariana, Egipto y el norte de África, Portugal y la Turquía otomana, perfeccionando sus habilidades en estrategia militar, diplomacia política y negociaciones fiscales, además de convertirse en un erudito. En el verano de 1518, Hasan se embarcó en un barco desde El Cairo para regresar a Fez, pero los piratas se aseguraron de que terminara en Roma.

Entra en escena Johannes Leo de Medici (León el Africano)

En 1518, los piratas cristianos le regalaron al papa León X un diplomático y erudito moro como esclavo. Hasan al-Wazzan fue regalado a la Iglesia católica para conmemorar los lucrativos ataques a los barcos musulmanes que cruzaban el Mediterráneo en una época en la que los turcos otomanos amenazaban a Europa.

Eliminar publicidad
Publicidad
Descripción de África integra géneros clave de la literatura científica islámica en un relato que combina diario de viaje, geografía y memorias.

Los eruditos musulmanes viajaban mucho y llevaban libros, papeles y plumas para poder estudiar y escribir durante un viaje, ya fuera a caballo, en una caravana o en un barco. El género literario musulmán de la rihla fue un precursor medieval del diario de viaje moderno. En consecuencia, "A altas horas de la noche, en un barco que remontaba el Nilo hacia Qina, al-Wazzan estaba en su camarote, 'estudiando a la luz de las velas' mucho después de que todos se hubieran dormido" cuando fue capturado por piratas. (Zemon-Davies, pág. 54)

En octubre de 1518, Roma estaba llena de rumores sobre el diplomático musulmán capturado por los piratas italianos y la llegada de Hasan a Roma era muy esperada. Se convirtió en prisionero en la antigua fortaleza vaticana de Castel Sant'Angelo. Además de sus prisiones, el castillo también tenía lujosos aposentos, bibliotecas y colecciones donde el papa y sus asesores pasaban los calurosos meses de verano. En 1519, mientras todavía estaba prisionero, Hasan firmó con su nombre un manuscrito de la biblioteca del Vaticano que le habían permitido tomar prestado. En lugar de estar confinado en las mazmorras del castillo donde se encontraban retenidos los enemigos del papa, claramente se le había dado la libertad y el privilegio de moverse por el castillo y usar la biblioteca.

Castel Sant'Angelo, Rome
Castillo de Sant'Angelo, Roma
0x010C (CC BY-SA)

Hasan quizás practicó su latín e italiano mientras revisaba la biblioteca del Vaticano. Los asesores del papa examinaron los libros y papeles que transportaba consigo al ser capturado. Durante su audiencia con el papa León X, tal vez impresionado por las habilidades intelectuales de Hasan, sus modales cortesanos y su amplio conocimiento del Islam y del mundo musulmán –o tal vez sólo para salvar lo que para él habría sido un alma pagana–, el papa León X le ofreció a Hasan la libertad y una carrera como erudito en Italia si primero se convertía al cristianismo.

Eliminar publicidad
Publicidad

Hasan al-Wazzan era un político y diplomático astuto. Probablemente conocía bien la hostilidad del papa León hacia el mundo islámico. Comprendía la grave amenaza que representaba el Imperio otomano. Por lo tanto, rápidamente se dio cuenta, como muchos antes y después de él, de que la conversión era su mejor opción. El papa León X encargó a dos de sus obispos de confianza la tarea de catequizar a Hasan y educarlo en la liturgia católica: Paride Grassi, obispo de Pesaro y maestro de ceremonias del Vaticano; y el ex tutor del papa, Giovanni Battista Bonciani, obispo de Caserta. Hasan también estudió manuscritos cristianos de la biblioteca del Vaticano en árabe. Impresionó a sus educadores europeos al ser un polímata y erudito consumado. El obispo Grassi escribiría en su diario que Hasan era

Verdaderamente educado, … porque se dice que en su idioma es el más experto en filosofía y medicina, sobre lo cual muchos filósofos y médicos llegaron a discutir con él. Y, para alabanza universal, corrigió manuscritos en lengua árabe, que en muchos lugares habían sido interpretados de manera errónea y tonta.

(Grassi, Diarium, vol 2, 309v)

Durante la fiesta de la Epifanía, el 6 de enero de 1520, Hasan fue bautizado Johannes Leo de Médici, hijo adoptivo del papa León X. Sin embargo, los historiadores lo recordarán como León el Africano.

The Travels of Leo Africanus, 1507-1520
Los viajes de León el Africano, 1507-1520
Simeon Netchev (CC BY-NC-ND)

Tres figuras clave de las oficinas del Vaticano se convirtieron en los padrinos de León el Africano para supervisar su desarrollo espiritual e intelectual. El papa León X también organizó un cargo mutuamente beneficioso para él mediante el cual podía obtener un ingreso a cambio de su experiencia en la lengua árabe, la doctrina islámica y la jurisprudencia, así como su conocimiento de las maquinaciones políticas de las poderosas entidades islámicas que operaban en la región mediterránea. Vivía en el Campo Marzio de Roma, en la iglesia de San Agustín, donde uno de sus padrinos, el cardenal Egidio (Giles) da Viterbo dirigía el convento. Aunque Egidio era crítico con la fe islámica, al igual que sus compañeros seguidores del humanismo renacentista, estaba ansioso por aprender sobre el pensamiento árabe.

¿Te gusta la historia?

¡Suscríbete a nuestro boletín electrónico semanal gratuito!

Obras principales

Entre las obras supervivientes de León el Africano en latín se encuentran:

  • 1. De Arte Metrica Liber,
  • 2. Las Epístolas de San Pablo en árabe,
  • 3. El Corán en árabe y latín, traducido y anotado por Juan Gabriel de Teruel corregido y anotado por al-Hasan al-Wazzan,
  • 4. Diccionario árabe-hebreo-latín,
  • 5. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes,
  • 6. De Viris quibusdam Illustribus apud Hebraeos,
  • 7. Libro de la Cosmographics [sic] et Geographica de Africa (publicado como Descrittione dell'Africa, por Giovanni Battista Ramusio).

La Descripción de África cita varias otras obras de Leo Africanus que no han sobrevivido:

  • 8. La brevita de le croniche mucamettani,
  • 9. Operino in la fede et lege di Mucametto secundo la Religion di Malichi,
  • 10. Le Vite di li Philosophi arabi.

1. De Arte Metrica Liber

El secretario papal Angelo Colloci presidía una fraternidad renacentista en Roma que abrazaba el humanismo y un profundo interés por la erudición árabe. León el Africano, que procedía de una familia de maestros pesadores, alimentó el gran apetito de Colloci por el conocimiento de los números arábigos, tanto para calcular pesos y distancias como para usarlos como símbolos en la numerología y las ciencias ocultas. León el Africano recopiló este conocimiento en uno de sus primeros textos en latín, sobre las artes de la métrica árabe. El manuscrito que se conserva fue copiado en 1527 por un escriba italiano.

Mansa Musa of the Mali Empire
Mansa Musa del Imperio de Malí
Abraham Cresques (Public Domain)

2. Las epístolas de San Pablo en árabe

Tras la muerte del papa León X en diciembre de 1521, León el Africano trabajó con otras figuras importantes de la Italia renacentista. Una de ellas fue Alberto Pío, príncipe de Carpi y diplomático que representaba a varios monarcas europeos ante el papa. Pío estaba interesado en Aristóteles y en el saber de los antiguos griegos, gran parte del cual había llegado a Europa a través de traducciones y comentarios árabes. Recopiló objetos y manuscritos en árabe, hebreo y siríaco. Alrededor de 1521, le encargó a León el Africano una transcripción de las epístolas árabes del apóstol Pablo. Es muy probable que León también tradujera y resumiera obras importantes del saber árabe de la colección del príncipe.

3. El Corán en árabe y latín

En 1525, León el Africano vivía en la residencia del cardenal Egidio (Giles Antonini, O.E.S.A) en Viterbo como su tutor de árabe. En 1518, Egidio le había encargado una traducción latina y una transcripción árabe del Corán a Juan Gabriel de Teruel, un erudito musulmán aragonés de Teruel que probablemente se vio obligado a convertirse al cristianismo en 1502, después de la Reconquista española. León, que sobresalió en árabe mientras estudiaba en Fez, aclaró las imprecisiones y los errores de traducción en el texto de Juan Gabriel. Sus correcciones y anotaciones se registraron en un manuscrito revisado de 1525.

4. Diccionario árabe-hebreo-latín

León el Africano viajó por la campiña romana con el cardenal Egidio, primero a Viterbro, en las afueras de la ciudad, y más tarde a Bolonia, donde se congregaban neoplatónicos y entusiastas de la Cábala. En 1523 conoció en Bolonia al médico y traductor judío Jacob Mantino, quien lo invitó a colaborar en la compilación de un diccionario árabe-hebreo-latín. León el Africano se mostró entusiasmado con este proyecto, tal vez vió en él una conexión con la centenaria tradición de la lexicografía árabe. Aportó 5500 entradas al diccionario, mientras que Mantino produjo 170 entradas en hebreo y 230 en latín. Más tarde se añadieron otras 238 entradas en latín. León el Africano firmó el diccionario con sus nombres en árabe y en latín. El diccionario fue publicado por primera vez en 1664 por Johann Heinrich Hottinger.

5. De Viris quibusdam Illustribus apud Arabes

6. De Viris quibusdam Illustribus apud Hebraeos

Estos dos libros, “Sobre algunos hombres ilustres entre los árabes” con una sección adicional titulada “Sobre algunos hombres ilustres entre los judíos”, son copias hechas por un escriba italiano en 1527 de un manuscrito de León el Africano escrito algún tiempo antes, quizás alrededor de 1523-1525. Están modelados aproximadamente según la tradición literaria árabe del tabaqat, un compendio de biografías organizadas temática y cronológicamente por rango y clase con detalles de genealogía, nacimiento, muerte, matrimonio, hijos y contribuciones importantes a la erudición o de otro tipo. León el Africano adoptó este género para su audiencia europea, y escribió de memoria y cambió el orden de los detalles según le pareció.

The History and Description of Africa by Leo Africanus
Historia y descripción de África por León el Africano
Clare Britt (Public Domain)

7. Libro de la Cosmographics [sic] et Geographica de Africa

Esta obra, publicada como Descrittione dell'Africa (el título en español es Descripción de África y de las cosas notables que en ella se encuentran) por Giovanni Battista Ramusio, es con diferencia la más importante de León el Africano. Combina géneros clave de la literatura erudita islámica y es en parte un diario de viajes y una geografía, así como una autobiografía; hay debates y comentarios sobre teología, misticismo y jurisprudencia, salpicados de anécdotas interesantes y citas de un vasto léxico de poesía árabe. Está escrito en nueve secciones que comienzan con una introducción general que abarca el clima, la cultura, la economía, la geografía, la política o el gobierno y la organización social. Los siguientes siete capítulos tratan de desiertos, cadenas montañosas, pueblos y aldeas en una región específica de África; la gente que vive allí, sus entornos, costumbres y medios de vida. En términos modernos, León el Africano podría haber sido un politólogo. Como ilustra el extracto siguiente, poseía una comprensión profunda de la confluencia de los vínculos políticos, económicos y comunales para mantener la cohesión social:

Además, aquellos que poseen los desiertos que bordean los reinos de Tremecén y Túnez pueden, en relación con el resto, ser llamados nobles y caballeros. Porque sus gobernadores reciben cada año grandes ingresos del rey de Túnez, los dividen después entre su pueblo, a fin de evitar toda discordia: y por este medio se evita toda disensión y se mantiene firme e inviolable la paz entre ellos. (Pory/Leone, p.158)

La sección final trata de animales y aves, minerales, plantas, ríos y vías fluviales. Curiosamente, no incluye mapas, lo que es una omisión flagrante. ya que los libros de geografía y los diarios de viaje musulmanes son conocidos por sus hazañas cartográficas. El hecho de que León el Africano escribiera su obra más compleja y ambiciosa en latín es un logro admirable, pero cabe preguntarse si habría tenido un sabor diferente si la hubiera escrito en su lengua materna, el árabe.

La biblioteca del Vaticano conserva un manuscrito del Libro de la Cosmographics [sic] et Geographica de Africa escrito por Giovanni Leone Africano en 1527. Sin embargo, la edición de Giovanni Battista Ramusio titulada Descrittione dell'Africa es el libro que ha sobrevivido, se ha traducido y se ha leído en todo el mundo. En las décadas siguientes se publicaron en Venecia varias ediciones posteriores de Descrittione dell'Africa. Surgieron traducciones al francés y el latín (1556), inglés (1600) y alemán (1805). El libro jugó un papel formativo en la creación de la idea de África en el imaginario europeo.

Regreso a Túnez

En 1526, mientras escribía la Descrittione, León el Africano planeaba regresar al Magreb (África del Norte) para planificar su próximo libro. En 1527, Roma se enfrentaba a una gran agitación. Los ejércitos otomanos habían saqueado Hungría y empezaban a rodear Europa. Mientras tanto, las tensiones entre los monarcas cristianos europeos aumentaban. Las tropas alemanas y españolas saquearon las ciudades a lo largo de la costa italiana y el 6 de mayo de 1527 habían llegado a Roma. No hay evidencia histórica concreta de un viaje de regreso; sin embargo, la mayoría de los historiadores coincide en que León el Africano debe haber huido de regreso al norte de África en este período. En 1532, el cardenal Egidio dirigió al orientalista Johann Widmanstadt, que deseaba aprender árabe, a León el Africano en Túnez. Curiosamente, León regresó a Túnez y no a Fez. No se le atribuyen más publicaciones después de 1526. Su legado consiste en su producción en latín mientras vivía en Italia. Los historiadores suponen que León el Africano/Al-Hassan al-Wazzan murió en Túnez alrededor del año 1554.

De los muchos relatos interesantes sobre la vida de León el Africano, la novela de ficción histórica de Amin Maalouf, Leo Africanus (1986), escrita a modo de autobiografía, está bien documentada y es fascinante.

Eliminar publicidad
Publicidad

Preguntas y respuestas

¿Qué libro importante escribió León el Africano?

El libro más importante escrito por León el Africano fue su "Historia y descripción de África" (La Descrittione dell'Africa), publicado en 1526.

¿Qué religión tenía León el Africano?

León el Africano (1485-1554) fue un musulmán que se convirtió al cristianismo durante su cautiverio en Roma.

¿Por qué es más conocido León el Africano?

León el Africano (1485-1554) es más conocido como diplomático, comerciante viajero, erudito y escritor de viajes.

Bibliografía

La World History Encyclopedia está asociada a Amazon y recibe una comisión por las compras de libros que cumplan los requisitos.

Sobre el traductor

Luis Mario Caso González
Soy un joven graduado de inglés y ruso. Me encanta la historia, el arte y la filosofía. A través de la traducción puedo ayudar a acceder al conocimiento para entender mejor el mundo y tomar buenas decisiones.

Sobre el autor

Sikeena Karmali Ahmed
Sikeena Karmali Ahmed es una novelista, poeta y dramaturga además de historiadora, crítica de cultura y defensora de los derechos humanos. En la actualidad, Sikeena es doctoranda en la Historia del pensamiento intelectual en el Warburg Institute de Londres.

Cita este trabajo

Estilo APA

Ahmed, S. K. (2024, septiembre 18). León el Africano [Leo Africanus]. (L. M. C. González, Traductor). World History Encyclopedia. Recuperado de https://www.worldhistory.org/trans/es/1-23522/leon-el-africano/

Estilo Chicago

Ahmed, Sikeena Karmali. "León el Africano." Traducido por Luis Mario Caso González. World History Encyclopedia. Última modificación septiembre 18, 2024. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-23522/leon-el-africano/.

Estilo MLA

Ahmed, Sikeena Karmali. "León el Africano." Traducido por Luis Mario Caso González. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 18 sep 2024. Web. 21 dic 2024.

Afiliación